跨文化转换策略在对外宣传翻译中应用.docVIP

跨文化转换策略在对外宣传翻译中应用.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
跨文化转换策略在对外宣传翻译中应用

跨文化转换策略在对外宣传翻译中应用   【摘要】本文首先介绍了对外宣传翻译的概念及其特征;其次就中西文化的差异从传统习俗、伦理道德、语言表达方式、生活观念等方面做了分析;最后通过举例说明外宣翻译中常用的几种跨文化翻译策略。   【关键词】对外宣传 翻译 文化差异 策略   【中图分类号】H31 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2013)02-0093-01   一、引言   随着我国改革开放的进一步深入和全球经济一体化进程的不断加快,越来越多的中国企业参与国际市场竞争,因而对外宣传成为一个企业生存、发展的必要手段。对外宣传中翻译工作的优劣,不仅关系到交际的成败,而且也关系到国家民族的形象。   对外宣传翻译的目的是让外国受众准确无误地理解和把握译文所传递的信息,从而取得良好的对外宣传效果。然而由于中西文化、历史传统及思维模式等的差异,在对外宣传翻???中需要进行重新调整、文化转向策略,这样才能达到预期效果。如按照汉语的字面意思和语序结构,用“对号入座”的方法进行生硬的套译,往往会导致读者对译文难以理解、甚至误解。   二、中西文化的主要差异   中西文化在许多方面都存在着明显的差异,有时在传统习俗、价值观念和伦理道德上甚至表现出相反的倾向。一个著名的例子就是中国人比较保守、性格内向,而西方人善于交际、性格外向。追根寻源可以从柰达的所谓生态学上找到原因。中国在地理上属于半封闭的大河大陆型,以汉族为主体的中国社会形成了自给自足的农耕型社会,整个民族特性趋向保守。而西方相反,欧洲大陆实际上被地中海、里海等内海所分割,古希腊和古罗马属于海洋—商业文明。加上在远古时期,欧洲有许多游牧民族,进而形成了西方民族性格的流动性和外向型。   这种民族性格的保守与开放形成了中西语言表达方式上的许多差异。比如西方人讲话率直而有攻击性,而中国人在表达上则曲折、委婉,处于防守状态。一个典型的例子就是写信方式上的不同。英文书信开门见山,直截了当,常用这样的开头:This is to…I’m writing to let you know that…;而汉语书信常常是先写一大堆客套话,信末才写道:有一件小事相求,等等。   由于相对保守的民族特性和数以千年的教育,中国人的家庭观念比较强,而西方社会则以个人为中心,所以西方人的家庭观念比较淡薄。东方人家庭关系网发达,每种关系都各有其名;西方人不但称谓不清,甚至连性别也不分,如英语cousin一词,指堂兄、堂弟、堂姐、堂妹,也可以指表兄、表弟、表姐、表妹,说明西方人并不重视亲情。   中西方人有许多生活观念是截然不同的。中国人认为谦虚是客套话,西方人却不以为然,因此在双方交流中会发生让译者难以处理的对话。中国人请外宾吃饭,常会客套地说:“饭菜不好,请多多包涵”。这对不懂中国文化的外宾来说,岂不令外宾莫名惊诧。西方人则恰恰相反,他们请人吃饭,一定会说这道菜如何可口美味,绝不会说出饭菜不好的话来。   可以这么说,中西文化的差异体现在各个方面,如文学、风格、伦理、道德等,像上文那些例子真是举不胜举。   三、跨文化转换策略在外宣翻译中的应用   外宣翻译不仅是语际转换,更是一种跨文化转换。由于中西文化间在许多方面存在极大的差异,这就要求在具体的翻译过程中采取恰当的翻译策略,并进行适当的调整,以便准确地再现原文的文化内涵,达到对外宣传的目的。下面就谈谈外宣翻译中常用的几种跨文化策略。   1.套用法   所谓套用法,就是套用一种语言里的现成文化词语来传译另一种语言里的文化词语。尽管英语民族和汉语民族各有自己的文化背景,但由于人类的生活模式、思想感情和思维方式是基本相同的,因此完全可以借用。比如中国人习惯在迁入新居后请朋友吃饭,以表祝贺,名曰“暖房”或“温居”,英语里也有“house warming”的说法。再如,我国北方有句口语 “比你多吃了几年咸盐”,意思是“比你大几岁,比你经历的事情多”。巧的是,英语中也有类似的说法。美国小说《所罗门之歌》里有这样一句话:“I was breathing air in the world thirteen years before your lungs were even formed.”当然,用这一表达法来翻译“比你多吃几年咸盐”是无可挑剔的。   2.移植法   所谓移植法,就是以拼音或直译的方式,保留住原文中的形象化语言。这样做的好处是:能为目标语读者保留了解原语文化的机会,同时也为目标语输入了“新鲜血液”。一个典型的例子是所谓“四二一综合症”。作为中国计划生育的产物,该词从一开始就受到外界的关注,因为“小皇帝”现象给中国现象给中国社会带来了巨大的影响。美国方言学会创办的《美国语》在1990年第一期就收录了该词的直译词

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档