从思维角度谈汉英翻译中语篇连贯问题.docVIP

从思维角度谈汉英翻译中语篇连贯问题.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从思维角度谈汉英翻译中语篇连贯问题

从思维角度谈汉英翻译中语篇连贯问题   【摘 要】翻译作为一种跨文化活动,不仅涉及两种语言,也涉及两种截然不同的文化。中西文化的差异造成的两种语言在表达方式上的区别往往是许多翻译人员在翻译过程中容易忽视或力不从心之处。   【关键词】语篇连贯;汉英翻译;文化;思维   Robert Kaplan,American 1inguist,the westerners mode of thought is primarily a Platonic-Aristotelian train of thought,descended from the philosophers of ancient Greece,and concreted by Roman,Medieval European,and later western thinkers.Shen Xiaolong states,the western nations have been accustomed to laying stress on formal logic and abstract thinking since the ancient Greece.Therefore the chief characteristic of the English mode of thinking is known as abstraction in particular, Shen also finds out that western people gradually formed the habit of individual thinking instead of unity of thinking.Formal analytical patterns of thought have always been dominant in western philosophical history.The Very different thinking modes of the people as well as the great dissimilarity in history, religious tradition,philosophy,language and culture bring about problems to people in cross—cultural communication.   1.Different modes of thought result in dissimilar ways of expression   There exists great difference between Chinese mode of thought and western mode of thought,and the linguistic systems of English and Chinese languages have varied characteristics respectively. One uses ideographs,while the other uses the alphabets.One is paratactic,and the other is hypotactic.The Chinese mode of thought has created many gray areas on the Chinese language expression.To be harmonic and for it to be balanced it nevertheless can be Vague sometimes.Vagueness however does not mean that the language expressed is lacking in quality,but that it is hampered by nuances in meanings.Greatly influenced by its mode of thought, western rhetoric values explicitness and directness.Clarity,concreteness and completeness are also highly emphasized.On the other hand,in western rhetorical framework,vagueness and implicitness are viewed negatively:they are considered inef

文档评论(0)

fangsheke66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档