论口译特点和训练方法.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论口译特点和训练方法

论口译特点和训练方法   摘 要: 现场感强是口译的重要特点,具体表现为即时性和互动性。现场感给译员带来了很大的压力,因此口译教学中有必要模拟真实的口译场景,培养学生的心理素质、公众演讲技巧和临场应变能力。具体的培训手段包括播放原始录音、模拟会议实践和口译现场观摩与实习等。学生通过培训可以克服现场感带来的压力,更好地完成口译任务。   关键词: 口译 特点 现场感 训练方法   一、口译的特点   现场感强是口译的重要特点之一,主要体现在以下两个方面:   即时性。口译和笔译都包含了输入—转化—输出的过程。但跟笔译不同的是,口译的输入和输出过程都是即时的、一次性的。从输入的角度来说,发言人的讲话一般只讲一次,没有机会反复聆听。从输出的角度来说,译员也只有一次翻译的机会。虽然在某些情况下,可以通过重复、解释、补充和修正等手段对产出进行二次加工,但在大多数情况下,只有一次机会。另外,译员需要在场做出迅速的反应,没有机会查阅资料或者请教他人,必须独立完成工作。   互动性。就笔译而言,原文作者和翻译可以在不同的时空里工作,不需要同时出现在某个特定的地点。口译则不同,发言人和译员必须在同一时间、同一个地点出现(在电话和视频口译中,是通过现代通讯技术实现的)。这样带来的结果之一就是发言人和译员之间存在互动。除了语言信息以外,译员还需要接收并处理非语言信息,如表情、动作、音量、口音等。译员在发言时也要考虑非语言信息对产出的影响,比如如何通过合适的身体语言传递信息。   现场感对口译的表现会产生重要的影响。比如有的学生自己做练习时的表现不错,但如果在全班同学面前发言,就会紧张得什么都听不懂。有的学生语言能力不错,输出的内容也令人满意,但由于语言以外的因素,比如声音太小、语速过慢或过快、停顿太多、眼神漂移等原因,最后的结果也不理想。还有的学生不知道如何处理突发情况,停在一个地方无法向前推进。因此口译教学中,除了要提高学生的语言能力和教授口译技巧,也有必要引入仿真的环节,给学生创造一个接近真实的口译环境,让学生学习如何应对压力,如何进行公共演讲,如何应对突发事件,等等。   二、训练方法   有哪些训练方法可以在课堂上营造真实的口译环境,体现口译的现场感呢?大致有以下几种:   1.播放原始录音   目前大多数口译教学使用的都是跟课本配套的、事先录好的材料。这些录音的发音标准、吐词清楚、节奏适中,很适合初学者使用。但是在现实中,发言者往往没有这么完美。他们的口音、节奏、说话方式等会给译员带来困扰。因此,在口译教学中,也有必要引入原始的录音材料,帮助学生适应真实的发言者,而不是经过“修饰”的对译员非常友好的录音。   以口音为例,来自不同国家的人口音有各自的特点。只听过英音或者美音的人,刚接触到其他口音,肯定会觉得困难。但接触多了,就能总结出规律。所以在课堂上老师可以选几种有代表性的口音给学生练习,如东南亚、日本、法国、印度、南欧等。   另外说话人的节奏和停顿也会影响译员的表现。有的人说话慢,中间有很多停顿,译员要能判断哪些地方是意群哪些不是。有的人说话很快,但中间有重复或者自我更正,译员也能够判断出来。原始录音能够体现不同讲话人的风格,给学生制造麻烦,让他们学会如何在短时间内适应。   译员的表现也会受到其他因素的干扰,如音响带来的噪声、鼓掌声、听众讲话的声音。原始录音能很好地还原现场的感觉,让学生知道译员并不是在真空中工作。   2.模拟会议现场   原始录音虽然部分还原了口译真实场景,但讲话人和译员之间还缺乏互动,讲话人不可能对译员翻译的内容和其他表现做出反应。而模拟会议实践有现场的“发言人”和“译员”,能够弥补这个不足。学生通过角色扮演,能“体验面对观众公开发言所要经历的心理过程和遇到意想不到的困难和挑战时应该采取的应对措施”。(张宝钧,2003:38)   1)对话口译   学生分三人一组,一名学生扮演中方讲话人,一名学生扮演外方讲话人,一名学生担任译员。练习的方式有很多种,比如老师给交谈双方指定的角色、场景和话题,由学生自行组织讲话内容。或者老师给交谈双方列出讲话提纲,学生按照提纲上的内容发言,译员没有提纲,现场口译。   对话口译中涉及的人数比较少,学生只需要在小组里面发言,因此学生的心态比较放松,容易发挥正常水平、建立自信。尽管如此,学生还是可以体验及学习到不少东西。比如在听不懂的情况下怎么办,是向讲话人请教还是采用应急策略,不同的策略会带来什么样的后果,译员的音量和节奏怎么控制,是否和讲话人有眼神接触,等等。   老师可以让学生转换角色,从不同的角度体验口译这个交际过程。同时,老师可以选择几个小组,在全班作示范。学生可以体验一下,在不同的场合中进行翻译承受的压力有什么不同,以及如何面对

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档