试析张谷若译《德伯家苔丝》中方言对译.docVIP

试析张谷若译《德伯家苔丝》中方言对译.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
试析张谷若译《德伯家苔丝》中方言对译

试析张谷若译《德伯家苔丝》中方言对译   摘 要:   张谷若将《德伯家的苔丝》中的威塞克斯方言对译为山东方言取得巨大的成功证实了方言对译是成功传译原文中乡土气息还原原作风格的做法,不失为一种“功能对等”。本文通过对译者背景及山东方言特点的分析验证方言对译的在张译《苔丝》中成功的必然性。并试析方言对译理论上是可行的,实践中成功与否则取决于译者。   关键词:张谷若;方言对译;山东方言;威塞克斯方言   引言   译者作为在连接两种文化之间“漂移”的桥梁,既要面对宏大的文学差异又要处理具体的文本细节,由文化身份所决定的翻译策略因此得以在译文中体现出来,美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂认为在翻译史上所有的翻译策略都可以归纳总结为两种,即归化和异化。一直以来译界对采用归化还是异化的翻译策略争论不休。提到归化翻译,译界最为熟知的就是张谷若翻译的《德伯家的苔丝》了。在《苔丝》这部小说中,原文中的对话包含了大量哈代故乡多塞特郡的方言,这正是哈代“地方色彩”得以表现的重要一环。如何在译文中传达原文的方言特色成为译者面临的一项艰巨的任务。   在张谷若的译文中,译者大胆运用了山东方言以传达原作中的方言韵味,成功的传递了小说的乡土气息,使读者对小说中的人物“如闻其声,如见其人”,不失为一种“功能对等”。方言对译,即用译入语中一种方言的成分来翻译源语中方言成分的方法。本文从以下几个方面分析译文中山东方言的使用。   1.译者的时代背景和个人背景   从译者所处的时代背景来看,这部译文的初版是在1935年,再版为1957年。当时大多数中国读者的文化水平还不高,还未曾接触像现在一样多的国外文学作品,也远远没有达到现代读者对于异化作品的接受水平。在这种情况下,译者采取地道的汉语方言,采用普通读者所能接受的表达方式并无不妥。正如张谷若先生在《德伯家的苔丝》译者自序中说:“我译这本书的理想,是要用地道的中文,译原来地道的英文”。只有这样才能用地道的中文将读者引入译作之中,使之不至于看到晦涩难懂的翻译文字望而生畏,然后才能??过长此以往的耳濡目染,使他们慢慢接受国外作品的语言、风格及思维方式。以此达到文化传播的目的。   从译者的个人背景来看,张谷若先生是山东人,自幼生长在美丽的烟台芝罘岛,所以在译文中使用山东方言而不是中国其他方言。对其本人来说又具有了语言上的优势,对山东方言的轻松驾驭可以更好的用这种方言来塑造人物形象,更加突显原文的乡土气息和民风民情。   因此从这两个方面来看,张谷若启用方言对译来译原文中多塞特郡的方言,是经过认真思考的,与译者本人所处的时代背景和个人背景是密不可分的。   2.山东方言的语言特点   张谷若先生使用山东方言作为对译的译语,另一个原因在于山东方言的语言特点与多塞特郡方言有着相似点。山东方言和多塞特方言(即“威塞克斯”方言)在发音规则上有很多相似之处。   正如张玲在2003年“张谷若诞辰百年纪念暨外国文学研讨会”发言中指出:“多塞特方言最大的特点就是发音时舌头的部位很特别,比如旁流音L,卷舌音R较多,通俗点说就是有点“大舌头”,这恰好和山东话卷舌的发音方法相对应。另外,山东方言区的地理位置在汉语标准普通话区北京以南不太远的地方,这也恰和多塞特在伦敦之南相对应,哈代在小说中使用的方言具有可读性,并不是照搬现实中的方言,父亲译本也有这样的特点,即他使用的不是纯粹的山东方言,而是取山东和北京市井土语的杂合体,易于被读者理解,不用担心读者方言会造成阅读障碍。这都在父亲的考虑范围之内。山东方言像多塞特方言那样,具有鲜活,生动的特点,也长期保留着很多古代词语,凡是能对应上的都不拒绝采用。”①   由此可见,张谷若对山东方言的把握是面面俱到的,他用大多数人能够理解的方言对译到原文本中,翻译为普通老百姓之间对话中最朴实的话语,文学作品的生动性陡增,文学翻译的风格传递也游刃有余,真正做到了“用译语中最贴近的自然对等语”的要求。   3.方言对译对原文风格的还原   作品的艺术风格是作者思想气质、文化修养、生活经历等因素的综合体现。译者翻译一部作品最高目标之一就是要忠实的再现原著的艺术风格,以雅译雅,以俗译俗,也就是张谷若先生所主张的“地道的翻译”。张谷若翻译的《德伯家的苔丝》使用方言对译在风格上凸显了乡土小说的“地方色彩”,重现了原作的风格。   乡土小说家大都出身于农村,小说描绘的是自己家乡独特的“地方色彩”,有很强的地域文化特征。哈代小说中的“威塞克斯”就是他以自己家乡“多塞特郡”为原型的,小说中许多事件人物地点都是可以在哈代所熟悉的现实中、哈代自身的经历中找到原型的。哈代所描写的苔丝姑娘就像是描述真人真事一样。张谷若为了让中国读者能够像原文读者那样感受到小说扑面而来的乡土气息,他翻译方言时也选择了符

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档