综合越南语课中翻译教学.docVIP

综合越南语课中翻译教学.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
综合越南语课中翻译教学

综合越南语课中翻译教学   摘要:在综合越南语课教学中,如何提高学生的翻译水平,成为综合越南语课教学中不可忽视的一个环节。由于受传统外语教学模式的影响,综合越南语课往往忽视培养学生的翻译能力。在新型人才培养模式下,综合越南语教学中应在基础知识的基础上,注重学生专业技能特别是翻译能力的培养。   关键词:综合越南语;翻译教学;重要性;策略   中图分类号:G642.4 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2013)34-0063-03   综合越南语作为越南语专业的一门核心课程,在课程教学中除了注重学生听、说、读、写能力的培养,更应着重培养学生的翻译能力。因此,如何处理好综合越南语课程中的翻译教学,要求越南语专业教师必须认真思考并付诸行动。   一、翻译教学在综合越南语课中的重要性   1.翻译教学能促进学生听、说、读、写能力的提高。综合越南语课中的翻译教学???在提高学生的翻译能力,翻译能力与听、说、读、写的能力又是紧密相关,相辅相成的。学生通过汉越、越汉翻译练习获得大量的语言知识,经过汉越两种语言的不断转换,使学生能够熟练使用越南语,符合越南语表达习惯,从而提高听、说、读、写能力。同时,翻译能力还直接影响准确信息的获得,明确思想的表达和对原文的正确理解。   2.翻译教学有助于学生对篇章的理解。在综合越南语课教学中,恰当地翻译将有助于学生对一些难词难句的理解,从而对整个篇章的理解也有帮助。比如在上课时,常会遇到一些难懂的词句,通常教师花费了很大的力气用越南语去解释,但大部分学生听了以后还是不知所云。这时,如果用母语解释,学生就会恍然大悟。当然,除了直接使用母语解释的方法外,也可以通过举简单例子的方式让学生对例句进行翻译,一旦学生能正确翻译出例句的意思,就说明学生已经理解了这些词句。综合越南语课教学中使用翻译还可以检查学生对所学内容的掌握程度,找到学生的不足之处,然后对症下药,具体解决问题。   3.翻译教学有助于学生提高汉越语言素养。翻译教学中,许多学生翻译出来的句子不通顺、不达意,有的甚至不能正确组织句子逻辑和结构,汉译越时,容易受汉语影响,译成中式越南语;越译汉时,跳不出越南语的语法结构,译成难懂、奇怪的汉语句子。有的学生经常会说,句子中每个词都认识,可就是不知道怎么翻译,出现这种情况的原因,就是因为学生的语言素养不高,无法正确地将源语用目的语表达出来。因此,在综合越南语教学中加入翻译的环节不仅可以培养学生的翻译能力,扩宽学生知识面,还可以加强学生的语言修养。   二、综合越南语课中翻译教学存在的问题   (一)教师方面存在的问题   1.教师本身没有意识到翻译教学的重要性。在综合越南语课的教学中,很多教师将综合课定性为语言基础知识的学习,课堂上将重心更多地放在语法、词汇等知识的讲解上,忽略了学生对课文的整体理解以及源语与目的语之间相互转换的能力,从而忽略了翻译技能的培养。   2.教师自身的翻译素养不够。部分教师由于自身的思想观念、专业素养等原因,没有具备一定的翻译素养,缺乏翻译实践,对翻译理论和技巧的掌握不够,因此在教学中无法对学生进行翻译教学。   (二)学生方面存在的问题   从学生本身来看,受英语传统学习方法的影响,大部分学生在越南语综合课程学习中一般比较重视所学篇章中语法、词汇等知识,喜欢脱离篇章抽象、孤立地去分析遇到的难懂词句,没有充分认识到语境对词汇理解的作用性,对词句、语法点的理解更多局限于词典或语法书中的解释。因此,很多学生对课文中的语法点、词汇分析得很透彻,但一旦翻译出来,在遣词造句上还很生硬,甚至出现词不达意的情况。   (三)教材方面存在的问题   在内容方面,目前使用的综合越南语教材选用题材内容偏旧,很多知识点已过时,对学生的翻译教学不利,不符合与时俱进的要求。在教材结构方面,教材练习部分语法、词汇练习题过多,这些练习题中,有些设计不合理,模棱两可,给教师和学生造成了很大的困惑,浪费了大量的时间和精力去解决。翻译练习部分主要以句子为主,翻译时过多受限于预设好的句子框架,不利于开阔学生思维,不利于培养学生的语感。   三、综合越南语课中的翻译教学策略   一般学习外语的过程是:在头脑里先出现母语的概念,然后再联系外语的概念。如果遇到外语的词句,就必然会联想到相应的母语概念,学外语的人是不可能把母语概念从头脑中排除出去的。因此,教师在教学中应转变一味使用母语讲解难懂词句的观念,适当使用母语解释。很多人认为学外语的人应该直接用外语思考、表达,达到想说什么就能脱口而出的程度,而不必先用母语想一遍。这种想法是好的,但事实上,并不是任何人只要通晓两种语言,就能将源语准确、通顺地用母语表达出来。这是因为,翻译过程中两种语言的对比使用是一个非常复杂的过程,需要经

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档