藏歌歌名英译策略初探.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
藏歌歌名英译策略初探

藏歌歌名英译策略初探   摘 要: 近年来藏歌日益受到国内外音乐爱好者的青睐,然而藏歌歌名的英译研究却为数寥寥。本文以源语言与目的语的差异为切入点,从对、增、转、化四大策略上对藏歌歌名的英译作探讨,希望以此促进藏文化的传播。   关键词: 藏歌 歌名 英译策略   藏歌具有深刻的思想性和较高的艺术性。近年来,越来越多的国际友人对藏歌产生了浓厚的兴趣。然而遗憾的是,藏歌歌名的英译研究为数寥寥。鉴于此,笔者对藏歌歌名的英译作出了如下探索。   藏英两种语言来源于不同语系,藏语属汉藏语系藏缅语族藏语支,有较完整而稳定的声调系统,语法丰富,具有屈折变化,构语和构形的语素之间有丰富的减缩变化。有些藏歌本来就是用汉语创作的,汉语和英语分别属于不同的语系。汉语重意合,英语重形合。英语句子结构复杂、内嵌成分多。词汇本身缺乏表意功能,表达中多用抽象名词辅以严格的修饰限定关系,才能清楚完整地表达含义。因此,藏歌歌名的英译面临一个基本要求:就是要用最简短的英文组合,最大限度地传达藏歌歌名的歌曲信息和藏文化内涵。在藏歌歌名的英译过程中,应根据歌曲名称的不同适当选取英译策略,以减少在藏歌歌名英译过程中形、意、风格上的失真或流失。   一、对   对即对照,逐字逐句地对照翻译,包括对音和对意两种。   1.对音   对音是把一种语言的词语用另一种语言中跟它发音相同或近似的语音表示出来的音译方法,用于人名地名等专有名词、民族特色事物,或者其他无对应词的词语的翻译。主要遵循两个原则:一是“约定俗成”,一是“名从主人”。[1]   (1)松赞干布 Songtsen Gangpo   (2)糌粑 Tsampa   (1)是藏区著名的历史人物松赞干布,故其名采用音译法;(2)是藏族牧民独有的传统主食之一,翻译时没有对应的代替元素,采取音译的方法尊重、保留了该地区的文化内涵。   2.对意   对意是从“形”下手,按照字面意思,采用最直接的逐一对应的,方式找到匹配对象而等量代换原信息的翻译手段,可细分为直接对意和间接对意。   (3)昨天 今天 Yesterday today   (4)黑色的哈达 Black khata   直接对意是指原文句内的语言单位按照原有的结构顺序逐项对换成译文,如(3)中的“昨天”对应“yesterday”,“今天”对应“today”,译文和原文在歌词意义、歌词序列上未作任何改变。(4)是按照藏语的表达习惯,即“哈达”在前,“黑色的”在后,在对意时考虑到思维顺序和语言表达顺序同构的双语单位的差异,适当调整命题成分的序列,找到正确的匹配对象,这就是间接对意。   二、增   钱钟书认为“顺其性而扩充之曰‘补’”。[2]由于藏英思维方式、语法结构、表达习惯等因素的差异,翻译中有时需要增加必要的词量来补充必要的阐释,使原歌名的信息化隐为显。   1.语法性增译   藏英语法的不同,决定了译语表达时要适当增加某些语言单位,以适应译入语的表达方法,常见的如增加介词、物主代词、关联词等。   (5)心中的雪莲 Snow lotus in my heart   原歌名中并没有任何人称代词,增加形容词性物主代词“my”,使得“雪莲”的指向更加明确,有利于读者理解歌曲创作者的情感表达。   2.关联性增译   有些歌曲创作因某种需要应运而生。这类歌名在翻译时就要增加与事理相关的关键词,让人看到歌曲名称就能联想到歌曲主题的表达。如:   (6)手牵手 With Yushu hand in hand   该歌的背景是青海省玉树藏族自治州玉树县发生的大地震。翻译过程中如果脱离背景孤立地翻译歌曲,译为“hand in hand”,就会闹出主题偏离的笑话。增加 “玉树县”就能很容易让人把歌曲与玉树地震关联起来,歌曲本身的呼唤功能通过歌名体现出来。   三、 换   换即转换,指在语表形式上转换原作的语言单位,实际形式发生变更,意义力求。   1.换译   翻译时两种语言或者文化有共核,即两种语言或文化背景下的人在认知、情感及经历等方面存在相似之处,[3]且这种共核有着广泛接受的表达形式或结构,则可以借用译入语中某些惯用结构进行翻译。   (7)次仁拉索 May you live long   (8)美若天仙 As beautiful as a fairy   (7)是藏语中晚辈对长辈的敬语,表达对长者的祝愿。相应的,英语中也有以“may”开头的祝福语。(8)巧用了“as...as”句型,不仅完美传达了原文“知心恋人美若天仙的容颜”这一意象美,而且增加了风格美,构成了意象美和风格美的自然统一。   3.2词类转换   歌曲名是一种艺术语言,用词的词面和词内具有吻合性,词和意具有一致性。李鹏德认为艺

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档