- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译理论与实践1-3单元
第一单元 翻译概论
巴别塔典故
1.1 翻译的目的
1.2 翻译的分类
Exercise of Foreignizing Domesticating Translations
To kill two birds with one stone
All roads lead to Rome
1.3 翻译史简介
1.4 翻译的标准
1.5 翻译的主体原文——译者——译文”是翻译界公认的三元关系。从这个三元关系可以看出,译者“既是原发语篇的接受者,又是目的语篇的创造者,处于‘上情下达’的中间、核心地位
第二单元 英汉对比
2.1 英汉语言对比
试译以下这个简单的句子:
A dialect is known by every linguist in this room.
[参考译文1] 一种方言被这间屋子里的每一个语言学家所懂得。
[参考译文2] 有一种方言这间屋子里的每一个语言学家都懂得。
“主语——谓语”结构转换成汉语的“主 题——评论”结构。
现在请大家通过翻译以下的简单句子熟练掌握这一技巧
1.I would not believe what he said.
2.I did not remember a single point discussed at the meeting.
3.I know Mr. Wang.
4.He is the best singer.
参考译文
1.他的话,我可不信。
2.会上讲了什么,我一点没记住。
3.王先生我认识。
4.唱歌,他是最棒的。
2.1.2 形合与意合
试比较以下的英汉句子
1. Even if the monk can run away, his temple cannot run with him.
跑得了和尚,跑不了庙。
2. Even if I were to be beaten to death, I will not tell.
打死我也不说。
3. Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind.
谦虚使人进步,骄傲使人落后。
4. If winter comes, can spring be far behind?
冬天来了,春天还会远吗?
5. We will not attack unless we are attacked.
人不犯我,我不犯人。
翻译以下几个句子掌握英汉语言的形合与意合
1. As the weather was fine, we decided to climb the mountain.
2. My sister was expecting me, so I had to go now.
3. A body in motion remains in motion at a constant speed in a straight line unless acted upon by an external force.
4. We knew spring was coming as we had seen a robin.
2.1.3 树状与竹状
英语的词组与词组、句子与句子之间结构关系和逻辑联系必须交代得十分清楚。因此英语句子结构呈树状,往往有一主干(复合句中的主句或简单句中的某主要成分),主干上枝蔓横生:句子成分随时可加以修饰,而修饰语中的某成分又可被别的成分修饰。由此往往形成长句。
汉语句子结构呈竹节状,逐节(短语或小句)展开。汉语的句子可以在同一施事或主题语之下按逻辑顺序铺陈,虽然小句间有逗号隔开,但语句的联系仍是紧密的。这样,汉译时经常由英语的树状转化为汉语的竹节状。
例如:The boy, who was crying as if his heart would break, said, when I spoke to him, that he was very hungry because he had had no food for two days.
[参考译文] 男孩哭得心都快碎了,当我问及他时,他说饿极了,有两天没吃了。
特别注意句子的主干和连接部分的翻译
1. The moon is so far from the earth that even if huge trees were growing on the mountains and elephants were walking about, we could not see them through the most powerful telescopes which
您可能关注的文档
最近下载
- 因私出国(境)证件管理台账.docx VIP
- ISO 9001(DIS)-2026《质量管理体系要求》中英文标准对照版(雷泽佳编制-2025年9月).pdf VIP
- SMETA禁止骚扰暴力对待和虐待管理控制程序.pdf
- 碳减排管理概论课件 第五章 碳减排技术.pdf
- 市政道路排水工程施工组织设计.docx VIP
- 通过ISO 9001(DIS)-2026与ISO9001-2015英文标准比对研究变化(变化文本标识及变化内容说明-雷泽佳编辑-2025年9月).pdf VIP
- ISO 9001(DIS)-2026与ISO 9001-2015《质量管理体系要求》主要变化对比说明(雷泽佳编制-2025年9月).pdf VIP
- 生成式人工智能应用发展报告(2025).docx VIP
- ISO 9001.2-2025(CD2)《质量管理体系 要求》主要变化解读、分析和组织应对措施提示(雷泽佳编制-2025年3月).pdf VIP
- 蛋蛋白搅打过程中的四个阶段食品加工技术88课件.pptx VIP
原创力文档


文档评论(0)