目论视角下对电影《赤壁》字幕翻译研究.docVIP

目论视角下对电影《赤壁》字幕翻译研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
目论视角下对电影《赤壁》字幕翻译研究

目论视角下对电影《赤壁》字幕翻译研究   【作者简介】   电影《赤壁》剧照   电影作为人类文化的重要载体和文化交流方式,在人们的日常生活中逐渐凸显其作用。每年有大量的国外影片进入中国市场,同时,中国本土的影片也受到国际电影界的广泛关注,中国电影也逐渐走进国外观众的视野。翻译目的论于二十世纪七十年代在德国兴起,其出现为翻译研究开辟了一条新的途径。影视翻译近年来备受关注,成为翻译园地中越来越重要的领域。吴宇森导演的《赤壁》讲述了蜀国和吴国与东汉宰相曹操抗衡的历史故事。影片深刻刻画了双方战术的比拼,并以其气势宏大的战争场面,精彩的武打场面以及强大的明星阵容,创造了超过两亿的票房收入。影片不仅向世界介绍了中国历史,也搭建了中外交流的平台,然而,能够取得如此好的成绩,其英文字幕的翻译功不可没。《赤壁》的英文字幕通俗易懂,简洁流畅,其译者没有拘泥于一种译法,而是在时间和空间等方面的局限下,采用了直译、归化、缩减等多种翻译策略。本文首先介绍字幕本身的特点及其文本类型,接着分析用目的论指导字幕翻译的可行性,并以《赤壁》英文字幕为例,对其译者采用的翻译策略进行举例分析。   一、字幕的特点及其文本类型   1.字幕的特点   字幕通常分为语内字幕和语际字幕两种。本文所研究的是语际字幕的翻译。语际字幕指的是在保留影视原声的情况下,将原语译为目的语叠印在银幕下方的文字。(陈丹:《从目的论角度谈字幕翻译》,载《考试周刊》2007年42期,42-47页)目的语观众需借助字幕来理解影片的剧情,因此在翻译字幕时要考虑目的语和原语中历史、宗教、社会、文化等因素的差异。同时,字幕翻译还是符际翻译,在翻译时存在以下转变:(1)语码转变:从口语转变为书面语;(2)信道转变:从听觉系统转变为视觉系统;(3)信号形式转变:从声音转变文字。这些转变使字幕的翻译受到了限制,突出表现为空间和时间方面的限制。因为字幕在银幕上出现的时间和影片中演员说话的时间相同,因此留给观众思考和推断的时间很短,并且字幕的出现是渐进的,随着影片情节的发展,新信???一个接一个出现,观众不可能根据上下文去推断句义,译者在翻译时就要使用通俗易懂的话语。由于银幕大小有限,出现在银幕上的字幕译文必须提供最大信息值,这就要求译者使用简洁的语言。   2.字幕的文本类型   根据赖斯的分类,文本类型有以下四种:信息型文本、表情型文本、操作型文本和视听类语篇。电影字幕属于视听类语篇,此外因为字幕有其特殊性,即它的主要目的是为目的语观众提供信息,便于他们理解剧情,因此它还属于信息型文本。并且,作为文学作品的一种特殊表现形式,它毫无疑问的具有表情功能,还属于表情型文本。可见字幕是一种混合型文本,它既是视听类语篇,又是信息型文本,还是表情型文本。   二、翻译的目的论与字幕翻译   德国功能主义学派兴起于19 世纪70 年代,其代表人物有赖斯、曼塔里、维米尔和诺德,其理论以维米尔的目的论最为突出。目的论的核心是决定任何翻译过程的首要原则是整个翻译行为的目的。因为目的论的首要原则是目的原则,即目的决定手段,因此它打破了传统翻译中直译、意译、对等等翻译原则的局限,拓宽了译者的思路,有助于他们为目的语观众提供高质量的翻译。根据维米尔的分析,翻译行为可能有3 种目的:(1)翻译过程中译者的目的,如可能是“为了谋生”;(2)目的语环境中译文的交际目的,如可能是“为了启发读者”;(3)以及使用特定的翻译策略或翻译程序的目的,如“为体现原语结构上的特点而采用直译法”。(《翻译研究的功能途径》,张美芳著,上海外语教育出版社2005年版,83页)   翻译后的字幕必须能被目的语观众所理解。因此,在字幕翻译中,译文的可接受性比忠实性更重要,字幕翻译的评价标准为充分性而非对等。将以上理论应用于《赤壁》电影字幕翻译可以看出,吴宇森导演通过《赤壁》搭建了一座文化桥梁,将中国人的智慧、强大的团结精神、热爱和平的精神、对朋友的感情、对江山的感情以及对家人的感情通过电影充分的表现了出来,其字幕译者则广泛采用了直译、归化、删减等翻译策略,将通俗易懂而又简洁的字幕呈现给了观众。   三、目的论视角下《赤壁》字幕的翻译策略   1.直译   直译是指“按照译文语言的语法规则翻译出原文的字面意思,仍保持原文的文体风格和文化特征”。(陈亚朋:《字幕翻译策略探析》,载《电影文学》2007年8期,192页)对于目的语和原语字面意思和隐含意思相同或相似的信息可采用直译法。   例 1. 云长,贤臣择主而侍,你又何必愚忠于刘备呢?   General Guan Yu, a wise man chooses his Lord carefully, why do you continue to serve Liu Bei?  

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档