目论视角下影视文化意象翻译探讨.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
目论视角下影视文化意象翻译探讨

目论视角下影视文化意象翻译探讨   [摘 要] 影视的字幕翻译属于文学翻译的范畴,但在实际的文学翻译中很少涉及影视作品的翻译,所以影视作品的翻译时常被忽略。随着中西方文化交流的日益密切,影视作品在宣扬本国文化的同时,也给我国的翻译者提出了很高的要求,由于中西方在民俗风情、地理环境等方面存在诸多的差异,所以在文化意象的翻译中,稍有不慎就会造成文化意象的错位与歪曲。本文以目的论翻译原则为理论指导,列举出多部英文电影,着重针对影视作品中涉及的文化意象的翻译进行探讨。   [关键词] 目的论;影视;文化意象;翻译   伴随着全球化进程的日益加快,中西方的经济、文化交流逐步地渗透到各个领域中,促使许多外国影视剧进驻到我国的电影市场。作为沟通中西方文化交流的桥梁,电影字幕翻译却遭受了翻译界的忽视,再加上中西方文化由于受到了地理环境、历史背景等方面的影响,反映到语言文化中则呈现出明显的差异性,所以在实际的翻译中很容易出现文化意象的错位现象,这些问题无疑给翻译者的字幕翻译带来了巨大的挑战。因此,翻译者首先应该增强自身的综合素质与视野,并结合目的翻译原则来转换文化意象,最大限度给电影受众群体提供简洁、通俗易懂的电影字幕。   一、文化意象与翻译目的论   意象本身属于美学的范畴,文化意象的形成需要综合各个民族的聪明才智以及历史文化的积淀,所以许多文化意象都与民族的历史背景与古老传说密切相关。每一个民族在经历了历史的洗礼与文化的沉淀后,就会逐渐生成指代独特意义的文化意象,并植入到各种文艺作品以及大众的日常生活中,从而形成了一种特定的文化符号,包含了民族思想与深厚的情感,甚至只要稍微提到这些特定的文化意象,人们的心里就立刻明白了,并很容易切入到深层的交流中。但由于各个民族长期受到了传统文化、社会价值观等方面的影响,文化意象的具体含义也存在一定的出入。电影本身就承载了大量的民族文化,所以翻译者在翻译这些特定文化意象的时候,如果没有充分地了解源语与译语之间的文化区别,就很容易导致文化意象的错位、歪曲。例如在东方的文化中,“龙”象征着九五至尊,是一种高贵的代表,但在西方的文化中,“dragon”则成为凶残与恶魔的代表。   正是因为在中西方的文化意象所代表的意思具有不对等性,所以对于不同民族的观众来说很容易产生歧义。为了进一步缩减电影字幕翻译中的文化差异,德国翻译学者赖斯提出了目的论翻译原则,并指出翻译是一种出于目的的行为,而电影字幕翻译策略的选择是由译文的目的与翻译功能决定的,在这个语言的转化过程中,翻译者应根据客户的需求与受众群体的不同文化背景,从而决定译文在不同语言环境中所承载的具体功能。目的论要求电影字幕翻译中应遵循连贯性、忠实性以及目的性的翻译法则,与传统翻译论相对比,目的理论并不完全讲究源语与译语之间的对等,而是着重指出译文应该基于原文的基础上,以译文的功能作为根本目的,并在此基础上选择恰当的翻译策略,并实现文化意象的移植,使观众通过最小的努力就能获取最多的信息。   二、目的论在影视文化意象中的翻译探究   (一)保留文化意象   自从我国迎来了改革开放的春风,中西方文化的交流与传播得到显著的增强,这一现象反映到影视作品中则表现为众多的文化意象与专有名词开始冲??我国的传统文化,并成为广大群众熟悉的交际词汇,例如“卡拉OK”“Coca一Cola”等,但文化的传播是双向的,我国具有上下五千年的历史文明,且积攒了深厚的文化底蕴,并对西方文化也产生了不可忽视的影响力,在英文电影中也时常可见典型的中国文化词汇,例如“纸老虎”“磕头”等,因此,从目的论的翻译视角出发,这种承载了特定信息的文化意象词汇出现在影视作品中,那么翻译者可以保留这些词汇的文化特质,并采用音译策略来实现不同语言之间的转换,但这些专有词汇的意思本身是没有发生任何改变的,观众也能完全接受和理解这些词汇所涵盖的意思。在美剧《生活大爆炸》中也存在相似的台词,剧中人物Howard的自我介绍:“Inot Peter Pan.Im Robin Hood.”在这一处的字幕翻译中,由于影片涉及英美文化中广泛流行的两个人物,即“Peter Pan”和“Robin Hood”,中国观众也对这两个人物十分熟悉,其中““Peter Pan”出自英国的童话故事中,这个故事在后来也被搬上了银屏,是一个很萌的男孩;而“Robin Hood”则是英国历史上的传奇英雄,中国观众对这两个人物都极为熟悉,不仅是影视作品中时常提及的经典人物形象,也是文学中反复被塑造的文化形象,因此,通过目的论来指导字幕翻译,这种被接受了的或者是广为熟悉的文化意象可以保留。在英文影视作品的片名翻译中也经常涉及文化意象的处理,例如堪称为经典的美国电影A Walk in the Clouds,影片主要描写了一对年轻男女在充

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档