目论视角下西方影视作品汉译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
目论视角下西方影视作品汉译

目论视角下西方影视作品汉译   [摘 要] 翻译是一种有目的的行为,译者在翻译的过程中要根据翻译的目的不同而采用相应的翻译方法和策略。影视作品的翻译是一种目的性很强的文学翻译,本文以目的论为理论依据,探讨多部英文影视剧的汉译,试图找出如何有效地运用目的论来指导英文影视作品的翻译,译者在翻译影视作品时要在遵循目的原则的基础上综合考虑多方面因素,根据影片的不同目的灵活地采取不同的翻译策略,才能真正达到翻译的目的。   [关键词] 目的论;影视;英语;翻译   随着各国之间文化的交流,越来越多的西方影视作品进入中国,如何有效地利用不同的翻译理论做好影视作品的翻译工作,帮助观众更好地领略异国风俗习惯、异国风情,是每一个影视作品翻译者应该考虑的问题。在众多的翻译理论中,如何根据影片自身的特点以及导演和剧作者想要表达的思想,有效地对影视作品进行翻译,译者应该考虑到拍摄这部影片的目的,利用翻译目的论选择有效的翻译方法和策略对影视作品进行翻译。   一、翻译目的论   翻译目的论产生于20世纪70年代,作为德国功能学派的主要理论,其形成发展经历了三个阶段。代表人物有赖斯、弗米尔和曼塔里。赖斯作为目的论理论的创始人,其思想奠定了目的论的基础。赖斯在目的论形成的最初阶段提出了翻译中完全等值是无法实现的,“等值”不能适用于所有的翻译语境。弗米尔是目的论最具代表性的人物,其在目的论发展的第二阶段根据赖斯的理论基础,提出了目的论理论,费米尔认为“翻译意味着在特定环境里,由于特定的目的,为特定的接受者进行翻译”。他指出翻译过程中应该第一考虑的规则就是“目的法则”,因为翻译本身就是一种有目的的行为,这个理论突破了传统翻译理论的局限性。曼塔里认为翻译是一项极其复杂的行为,具有特定的目的,她重点研究翻译的三个方面:翻译的环境、翻译过程中的行为以及参与翻译者在翻译过程中所扮演的角色。虽然曼塔里的研究已经属于翻译目的论的第三个阶段,她的理论仍然存在一定的缺陷性,经过了德国另一位学者诺德的完善。诺德认为运用目的论翻译时,还应该考虑到忠诚的原则。目的论提出了目的法则、忠实法则和连贯法则这三个重要法则。目的法则是指翻译的发起者根据自己的翻译目的和译者进行协商,提出翻译要求;忠实法则指的是译文要对原文保持忠诚,能忠实反映原文;连贯法则是指译文的通顺连贯。目的论认为目的法则是翻译中的最高法则,忠实法则和连贯法则都要从属于目的法则。译者在翻译的过程中要根据翻译的目的不同而采用相应的翻译方法和策略。   二、目的论在西方影视作品汉译中的应用   经典英文电影《阿甘正传》的汉译就是翻译目的论的最好体现,阿甘是一个纯朴、善良但智商只有75的低能儿。在阿甘的一生中,他经历了很多别人无法想象的事情并取得了巨大的成就,他找出了美国历史上著名的水门事件的窃听者,由于擅长乒乓球而在中美建交中立下了汗马功劳,并启发著名歌手猫王创造出了风靡一时的歌曲。但在阿甘心中,他始终喜欢着儿时的朋友珍妮,并在珍妮病入膏肓时陪伴在她身边,和她一起度过了生前最后一段美好时光。珍妮最终还是去世了,在送儿子上学的公交车站,阿甘回忆起了自己一生的经历……首先从这部影片的中文片名就可以看出目的论翻译策略的运用。这部影片的原名是Forrest Gump,如果不考虑观众对影片的接受度而直接翻译为《福雷斯特·冈普》的话,虽然完全忠实于原文,却很绕口而不会被广泛流传。译者在这里就根据影片的目的,结合了中国文化的因素,在某种程度上套用了在中国广为人知的鲁迅先生的作品《阿Q正传》而把这部影片的片名翻译为《阿甘正传》。从而不但使译名比《福雷斯特·冈普》通顺且易于记忆,同时又和中国观众非常熟悉的文学形象结合起来,使观众在心理上易于接受,对影片产生认同感。在影片中阿甘用一句话描述了他和珍妮之间的友情,其中用到了“peas and potatoes”。如果这句话采取直接翻译的方法而不考虑影片翻译的目的的话,就可能被翻译为“从那天起,我和珍妮就总是在一起,我们就像豌豆和胡萝卜一样”,这样的翻译会使中国观众很迷惑,“豌豆和胡萝卜”是什么意思?影片想表达什么?为什么说他们像豌豆和胡萝卜一样?在这里我们就要考虑到翻译的目的是帮助中国观众欣赏影片,所以要考虑到中国文化,就可以用中国的一个成语“形影不离”来描述甘和珍妮之间的关系。   另外一处是巴布和阿甘第一次见面时的谈话,巴布在介绍自己时用到了“redneck boys”这个表述。译者在翻译这个词的时候一定要深刻理解它的内在含义。这个词虽然是由两个英语单词“red”和“neck”构成的,但它的意思却不仅仅是指红脖子,它其实是用来指代那些非常土气的南部白人农民的,含有非常强烈的地域色彩。这些南方农民由于长时间在太阳底下劳作而被晒得脖子很红,而他们又是没有文化、思想保守顽固又观念狭隘

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档