- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
目论视角下英语电影片名翻译方式分析
目论视角下英语电影片名翻译方式分析
[摘 要] 应该看到,作为我国当前翻译领域的重要理论成果,目的论在各种电影、电视翻译中的应用非常广泛,在很大程度上弥补了我国翻译领域的空白。而本文正是从目的论的相关应用入手,重点研究了在我国当前社会条件下的英语电影片名中的应用情况。笔者认为,在进行英语电影片名的翻译过程中,有必要从最终的翻译目的入手来进行整体的、全面性的翻译处理,也就是我们所常说的是功能翻译理论中的“文以目的论为依据”。在本文所研究的相关内容中,重点强调了目的论相关原则作为电影片名翻译中的首要原则,说明了该翻译技巧在实质上并不是摒弃电影片名的原有意思,而是为了实现电影片名翻译的预期目标而进行的艺术再创造。
[关键词] 目的论;电影片名;翻译
作为功能派的重要理论,目的论在各种文学作品的译本里非常常见。正如世界知名英语语言学家、翻译学家凯瑟琳娜·赖斯在其报告里所写到的:功能关系实际上表现在作品中的每一个翻译的细节里,是原文和翻译者之间智慧的交错的结果。而在《普通翻译理论基础》一书中, 作者重点强调了在进行外文翻译的过程中行为指向的重要性,他认为在文本的翻译中,以文本为最终目的的翻译价值巨大,从而首次公开提出了翻译相关理论中的目的论原则。[1]而著名的英国语言学家Nord通过对这一理论的深入分析之后,以大量的实践为基础,在其中添加了忠于原文这一原则,为这一理论的完善提供了新的视角。实际上,目的论相关原则的提出和不断完善,在事实上为翻译实践活动提供了理论支持,意义重大。
一、目的论遵循的原则
笔者通过大量的理论学习和客观实践,认为在我国现阶段从目的论视角进行的英语影片片名翻译中,以下三点值得我们给予更多的关注:
首先,保证文章的整体贯通性,这也就是要求译文必须能够保证文章语内的连贯,即译文的内容必须能够保证读者良好理解,而翻译过程中所采用的词汇也必须能够符合文章的整体意境。
其次,保证翻译符合目的法则。目的法则作为翻译过程最为重要的原则,在实质上也就是在整体的翻译过程中,??论是翻译策略的选择还是翻译词汇的运用,都必须从翻译的最终目的出发,以翻译目的为出发点和落脚点。
最后,忠实于原文。忠实于原文是翻译活动的基础要求,而在实际运用过程中,这也就是要求在译文中保持原文的语际,而至于具体操作过程中忠实程度以及忠实原文的具体表现形式则是根据翻译者对原文的理解以及翻译的最终目的所决定的。
作为当代西方翻译理论的发展的重要里程碑,目的论是对传统翻译理论的创新,具体表现在:第一,在目的论指导下的翻译行为中,翻译作为一种带有人文精神的社会行为,并不局限于言语意义上的转化,而是上升到了一个能够从社会角度来看待的创新活动,甚至可以说是一种艺术。第二,在目的论视角下的翻译活动,同样也不是传统意义上的言语符号的翻译行为,而是一种融入了翻译者个人情感和社会经验以及对原文的理解的跨文化的行为,具有非常明显的社会价值观导向意义。最后,在翻译原则上,目的论视角下的翻译活动中,首要法则就是翻译的目的,也就是说,从翻译的最终目的出发来获得言语间的转化,要求具体的翻译行为中所采取的词汇和翻译方法都必须能够达到预先设计的目的。翻译工作者需要结合自身的社会经验、对译文的理解等完成整个翻译行为。可以说,在目的论中,翻译行为被上升到一种文化之间的比较,是一种局限于某一特定语境内的跨文化交际行为。在所有的跨文化交际中,无论语境是否相同,都必须从多种社会文化的角度对翻译内容和翻译技巧加以审视,也就是我们所说的,翻译必须从大的社会文化背景下出发,考虑到文化差异。尤其是对不同文化体系下的价值观、人生观和世界观等核心内容,必须进行全面的把握,从而保证译文能够在需要的语言文化环境下为阅读者的理解和认同提供帮助。
二、电影片名翻译的目的性
从实际作用角度来说,电影片名等同于广告。而我们知道,广告的目的在本质上基本包括如:a引人注目(attract attention)、b令人信服(create conviction)、c敦促行动(getaction)。[2]因此,在进行电影片名的翻译时,必须考虑到影响该电影的种种因素,如外部环境、商业条件、营销策略等。如在好莱坞的片名翻译上,就表现出非常明显的市场导向趋势,在片名的翻译中时时刻刻体现着市场需求对翻译方式的影响。
正如我国知名作家、电影制作人晨曦在其作品中所陈述的:“在好莱坞电影中,该对于市场的被窝是无处不在的,他们的电影行为在实质上就是一种商业行为。”(1999,56)随着我国经济的高速发展以及我国进入WTO的客观需求,我国国内电影中,商业概念的引入已经不再是一种尝试,“在电影中将消费的概念引入创作, 把电影制作归于艺术, 把电影欣赏归于体现艺术的同时,也要表现出市
您可能关注的文档
最近下载
- 2024-2030全球商业气象服务行业调研及趋势分析报告.docx
- 高考英语复习读后续写练习+“千层面之爱”+传递全球温暖+课件.pptx VIP
- 新教材 人教A版高中数学选择性必修第一册全册各章节 知识点考点汇总及解题方法提炼.pdf VIP
- Midea 美的 R22W01BW11SECN扫地机器人 说明书.pdf
- 高考英语复习读后续写练习:爱心传递:善举循环的温暖故事+课件.pptx VIP
- 年产15万吨苯酚丙酮项目初步设计说明书.doc
- 燃气设备设施定期检查制度.docx VIP
- 内黄县各级文物保护单位一览表(2024版).docx VIP
- 高考英语复习读后续写练习:寒冬里的温暖与人性光辉+课件.pptx VIP
- 不收版面费的中文期刊(小木虫).doc VIP
文档评论(0)