从目论看《老友记》文化专属类幽默翻译.docVIP

从目论看《老友记》文化专属类幽默翻译.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从目论看《老友记》文化专属类幽默翻译

从目论看《老友记》文化专属类幽默翻译   [摘 要] 喜剧片中文化专属类幽默的正确解读对于观众很重要,此类翻译对译者的要求更高,译者要能快速捕捉幽默元素并进行巧妙传达,同时还需具备广博的文化娱乐背景。本文从目的论的角度对《老友记》中文化专属类幽默的翻译进行探讨,认为译者必须准确把握原剧的娱乐精神和喜剧效果,以译入语观众为中心,灵活采用翻译策略,让译入语观众更好地了解源语文化,更好地领略原剧中幽默的魅力。   [关键词] 目的论;喜剧;文化专属类幽默   作为一种文化产品及影响力巨大的娱乐媒体,喜剧片在西方的商业影视中,始终占据着重要的地位。喜剧片中的幽默对白往往具有典型的社会文化特征,这些文化负载词并不一定为另一个社会文化群体所熟悉或理解,因而很可能会对喜剧幽默的跨文化传播产生影响和制约。在喜剧的译制过程中,文化专属类幽默不得不面对交际对象以及文化语境的转变,文化缺省在所难免,译者将面临巨大的挑战。   本文拟从目的论的角度对《老友记》中文化专属类幽默的翻译进行探讨,主要集中探讨建构于仿拟和典故之上的文化专属类幽默,因为此类幽默具有很高的源语文化含量,语言结构不是很复杂,语义内容也易懂,但是观众必须具备一定的社会文化背景知识。   一、翻译目的论   此功能翻译理论兴起于20世纪七八十年代的德国,认为“目的决定方式”,核心理论为目的论,认为决定任何翻译过程的首要原则是明确整个翻译活动的目的。所有翻译的首要规则是目的规则,即目的决定翻译手段,任何文本都由既定目的而产生,应为此目的服务。 译者在对原作提供的诸多信息进行选择性翻译时应综合考虑原作作者的交际意图、翻译的目的及译文受众的具体情况。译者首先应考虑的是译文的功能特征而不是对等原则。目的论提出的翻译要求涉及译文传播方式、译文受众动机、译文接收时间地点等。   目的论解决了直译还是意译、归化还是异化、动态对等还是形式对等等译界中的难题,指出为达到某一翻译目的可能要求用归化或者异化、意译或者直译,等等,认为译文的受众是目标文本的主要决定因素??   目的论为翻译研究提供了一个不同的理论视角,不再受制于传统翻译理论中译文与原文必须相似的思想,也不再片面追求译文是否优美或是否与原文对等,更加注重的是译者通过对原文的分析,以译文预期应达到的功能效果为目的来进行翻译策略的选择,即根据预期翻译目的采用恰当的翻译方法,那么译者在翻译过程中则需根据不同的翻译目的,灵活运用适当的翻译策略对译文的语言和文化进行不断调整以达到预期交际功能。文化专属类幽默翻译的难度非常大,译者必须克服跨语言文化障碍,使译入语受众通过译文能领略源语中的幽默。因此,译者在翻译的时候应以保留原文的幽默效果为准则,了解译入语受众的期望,顺从目的语的语言表达习惯和文化风俗,通过巧妙地运用翻译策略,使译文再现原文的幽默效果并能为译入语受众理解。翻译幽默文本必须以实现译入语的交际功能和预期目的为核心,以目的语的语言习惯和文化习俗为导向,以译入语受众为目标,通过译者恰当地运用翻译方法而实现幽默文本的交际功能。   二、《老友记》中文化专属类幽默的特点   喜剧片《老友记》以美国纽约为背景,片中具有典型的美国文化风味,使中国观众深刻感受到异域文化风采和生活方式,能否欣赏到片中的文化专属类幽默取决于观众对源语文化的掌握程度。   (一)文化专属类幽默的互文性   喜剧的言语幽默比较大众化,为实现含蓄性和趣味性,往往在人物对白中会涉及或暗指一些语篇语境之外发生或存在的人物、事件或环境,即一些特定的文化群体中的观众所熟知或不言而明的共享信息,以期引起观众的联想和共鸣。剧中人物的插科打诨中,有可能提及真实存在的知名人物或文艺作品中虚构的人物,或古今中外的某个事件,也可能出现对某些知名话语的仿拟。   如《老友记》中,菲比被一个男影迷索要签名,原来她被错认成经常演三级片的厄苏拉,即她的孪生姐姐。此影迷坚称菲比就是他在影碟中常看到的那个色情明星,还列举了好几部影片名,如Sex Toy Story 2(《性玩具总动员》),Lawrence of Alabia(《女人国的劳伦斯》),话音刚落,引起强烈的背景笑声,因为熟悉电影的东西方观众对这两部色情片仿拟的对象并不陌生,立刻会想到著名美国影片Toy Story(《玩具总动员》)和Lawrence of Arabia(《阿拉伯的劳伦斯》)。   (二)文化专属类幽默的文化缺省性   文化专属类幽默体现了深厚的文化积淀,幽默效果的成功传达和感受主要建立在说者和听者共同的文化背景知识上,即建立在“源语文化中说者与听众之间的秘密协议或共享的信息基础之上”。这种“被交际双方作为共享的背景知识而加以省略的部分”之中的那些“与语篇外的文化背景有关的被缺省的部分”,就是文化缺省。  

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档