- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从目论谈电影《魂断蓝桥》字幕翻译
从目论谈电影《魂断蓝桥》字幕翻译
摘 要: 目的决定手段。电影作为一种特殊的媒介手段,有其自身的特点和要求。本文以目的论为指导,对电影《魂断蓝桥》的翻译策略进行研究,进一步探讨目的论在电影字幕翻译中的决定作用。
关键词: 目的论 电影《魂断蓝桥》 字幕翻译
当代社会,随着经济全球化的发展,国家间的文化交流越来越频繁,各国文化产业的发展面临新的机遇和挑战。电影作为具有传播性、广泛性和大众性的传播媒介,成为受众最多的文化传播和交流的艺术形式,是最具当代特征的文化载体,它不仅宣扬传播文化,而且反映社会的各种思潮,折射社会的意识形态。除了娱乐之外,观看外国影片也成了了解学习外来文化的有效途径,外国影片欣赏是人们娱乐生活的一部分。由于外语知识和文化的缺乏,只有很少一部分观众可以看懂外国电影,因此外来电影的翻译越来越受到人们的重视。
一、电影字幕翻译
字幕翻译(subtitling)指翻译电影、电视等大众音像交际类型时使用的两种方式转换的术语,字幕可以是语际间的,也可以是语内的(谭载喜,2005)。电影字幕翻译是电影翻译的一种形式,是电影对白的书面形式,是对电影画面的听觉和视觉补充,是在电影播放过程中,显示在屏幕下方,与电影画面同步的表达方式,是对电影画面的一种视觉补足解释,有其自身的特点和要求,受到目的等诸多方面的制约,表现出其独特的个性特点。二十世纪八十年代,配音电影盛行,但随着对外交流的加深,越来越多的人渴望接触原声电影,了解原语和原语文化,由于受到外语知识和文化缺乏的影响,人们需要借助母语的补充帮助理解,于是,带字幕翻译的原声电影受到欢迎,字幕电影的出现,使观众既从听觉上又从视觉上,全方位地把握电影内容,欣赏电影。字幕翻译研究日益提上日程,越来越受重视。
二、翻译的目的论
翻译目的论(Skopos Theory)是将Skopos(希腊语,意为“目的”)概念运用于翻译的理论,其核心概念是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。这一理论认为翻译除了是语言的转换外,还是一种跨文化交际行为,其宗旨就是“目???决定方式”,翻译策略受到目的的影响。
翻译目的论认为,所有的翻译活动都受到翻译目的指引,翻译目的决定翻译行为的整个过程,通常情况下,翻译“目的”指的是译文的交际目的,译文是为译入语接受者的交际服务的,要符合译入语语境和文化,要能被接受者所理解,译者就要在具体的语境中明确翻译所要达到的目的,依据目的决定翻译策略和方法。
充分性是目的论评论译文的标准。充分性指译入语要符合翻译目的的要求,摆脱了对等翻译的束缚,强调翻译的主观能动性。它拓宽了翻译研究的领域,赋予翻译更多的涵义,把翻译放在行为理论和跨文化交际的框架中。为了达到翻译的目的,在保持原文意思不变的情况下可以对译文形式进行变动,比如改写或删减。字幕翻译的目的是帮助观众理解影片,解除跨文化交流的语言和文化障碍,实现交际目的。为了达到这个目的,字幕翻译应该采用灵活的翻译策略。
三、魂断蓝桥译本分析
目的论在电影《魂断蓝桥》字幕翻译策略中起到了决定性的作用。在翻译中使用了以下策略。
(一)“归化”策略
随着传播媒介的发展,影视作品的宣传日显重要。在众多的传媒信息中,影视作品能否吸引观众,除了内容的精彩、画面的绚丽、演技的精湛,与影视片名有很大的关系。片名就是作品的商标,起“导视”的作用,影视的品牌能否打出,与片名有密不可分的关系。好的片名寓意深刻、引人探索,寥寥数字,凝聚着作品的精髓,看似几个字,却需破费深思。影片片名既要概括影片的主题,又要激起观众的欲望。为了达到这一目的,片名必须具有概括、美感和启示的功能。
电影《魂断蓝桥》讲述的是爱情悲剧,贵族出身的上尉和平民出身的芭蕾舞演员在一战期间一见钟情,而后经历生离死别,最后女主人公却在战争、门第及贞操观的多重压力选择自杀。
原语片名Waterloo Bridge(中文译做滑铁卢)是拿破仑惨败的地方,有一个“惨败”的引申义。在翻译中如果按照原标题的意思翻译,就很容易使人理解为可能是关于拿破仑战争的,这与故事情节有很大的出入,而且不能引起观众的好奇心。在翻译中,从目的论出发,在功能表达上摒弃或超越原文,结合影片的内容、主题和基调,把个性化色彩的功能取向反映到译名当中,赋予影片神韵,吸引观众欣赏,起到片名的导视目的。
电影片名中,寥寥数字包涵深刻的寓意,由于中西方文化的差异,原语片名中的外来文化使观众费解。为了达到吸引观众欣赏影片的目的,就要对原语中深邃莫测的东西进行本土化翻译,加入目的语观众熟悉的本民族文化,激起其观看的欲望。
把Waterloo Bridge译成《魂断蓝桥》很好地结合了这两点。《史记·苏秦列传》记载:公元前320年,苏秦
文档评论(0)