网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

口译实践中英汉对比与翻译.docVIP

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
口译实践中英汉对比与翻译

口译实践中英汉对比与翻译   [摘要]口译是指以口头表达方式将信息由一种语言形式转化为另一种语言形式的交际行为,是来自不同语言文化背景的人们所依赖的交际手段,是一种集视、听、说、写、读于一体的综合性语言操作活动,有着多层次的信息来源和传播渠道,具有交叉式、立体式的信息传播特点。本文旨在从英汉差异入手,通过介绍口译实践中的英汉对比,以及在翻译过程中该如何处理两种语言的差异并结合各种口译案例进行分析,以揭示口译的特点,指导口译实践。   [关键词]口译 英汉语言对比 英汉词汇对比 英汉句法对比   [中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2013)08-0044-02   一、英汉语言对比与口译   语言对比是指不同语言之间的对比分析。英语和汉语在语音、词汇、语法、文化背景、修辞、语用等各方面都存在很大的差异。从语言的基本特征来看,英语是综合性语言,而汉语是分析性语言;此外,英语重形合,即以“主语+谓语”这一主干结构的使用使得英语句法条理清晰,主次分明。相比而言,汉语重意合,并以合乎逻辑思维为准,按事理的发展顺序、因果关系将文字呈线性展开,词序不能随意颠倒,否则,影响语义信息的传达。   (一)综合语与分析语   综合语的特征是运用各种形态变化手段来表达语法关系。分析语的特征是:形式制约较弱,句法关系缺乏形态标记,主要依靠词序和虚词来表示各种语法关系。英语是综合语,汉语是分析语。   例1,Disappearances occurred with apparently increasing frequency.   译:失踪事件接二连三地发生,显然越来越频繁。   “disappearances”系“disappearance”的复数形式,而汉语对应词汇并无相应的形态变化。   (二)形合和意合   形合(hypotaxis)是指采用形合手段来显示分句、句子和句群中各成分之间的相互关系。而意合则是指依靠逻辑意义的关联来显示这些关系。   例2.Conditionality means changes in economic policy that the IMF imposes on borrowing nations before granting them a loan.   译:条件制约是指国际货币基金组织要求借贷国必须对经济政策进行改革,然后再给予借款。   该例原文中关系代词“that”和表示时间先后关系的介词“before”将主句和定语从句的谓语部分连成一体。译文并非拘泥于原文的连接手段,而是根据汉语特性进行适当调整。因而,译文地道、自然。   语序既包括单句中各个词的顺序,也包括复合句中主句和从句排列次序。形态变化越多的语言,词序越灵活。汉语是典型的分析语,词汇缺乏形态变化,词语之间的关系经常要凭借词序的使用来表现出来。   例3:不搞改革,不坚持改革开放,实现现代化的战略目标就不能实现。   译:We cannot reach our strategic goal of realizing modernization unless we carry out reforms and adhere to the open policy.   英语原文的原因状语从句置于主句之后,而汉语译文的原因状语从句则置于主句之前。   二、英汉词汇对比与口译   (一)英汉词义对比和口译选词   口译过程实质上表现为对原文的准确理解和把握以及将译文快速且恰如其分地输出。词或词组是语句的基本成分。因此,在口译过程中,词义对比与理解及词汇的选择对整个译文质量的好坏起到举足轻重的作用。   除了语言语境外,语境还包括外在的情境语境和内在的文化语境。口译过程中的两大步骤,即理解和表达,都离不开对语境的分析和掌握。译者必须根据具体语境确定词义,并在译文中准确传神地再现原语词汇的意义。   语言语境指语言符号与符号之间的关系,以及所有符号对参与者所产生的影响。为了达到交际的目的,在翻译时要通过分析和理解话语的语用意义即话语的隐含意义和说话人的意图来确定词义,选择合适得体的词,准确传达说话人的意图。   例4:我们应该以积极的态度去学会如何处理这些问题。   译:We should learn to deal with these problems with a positive attitude.   例5:中国政府近两年来实行了积极的财政政策,目的就是为了扩大国内需求,拉动经济增长。   译:The Chinese government has adopted proactive fiscal policies in recent years wi

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档