- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论影视字幕翻译语言特点及翻译策略
论影视字幕翻译语言特点及翻译策略
[摘 要]随着经济的不断发展和外来文化的不断深入,最近几年,我国与英美国家影视文化之间的交流也日趋频繁,随之而来的就是对影片翻译的逐步升温。作为理解电影情节的辅助手段,影视字幕翻译有别于常见的文学翻译和商务翻译。影视作品中的语言具有瞬时性、大众性、通俗化等特点,因此影视字幕翻译在语言的逻辑性、艺术性、感染力等方面都有更高的要求。本文对影视字幕翻译的主要语言特点以及翻译策略进行了进一步的分析。
[关键词]影视字幕;翻译特点;策略
语言,是用一种特殊而其他又不能够代替的声音形式体现出来的。语言在人际交往中、沟通中是无处不在的,也是跟生活息息相关的。在影视中,语言字幕翻译的特点主要是传播民族文化,影视字幕在传播中起着十分重要的作用。影视作品既来源于生活,又高于生活。因此影视字幕语言有口语性、通俗易懂和跨文化等特点。
一、 英文电影字幕翻译的方法及技巧
英美电影翻译为了结合片段的时间、空间性要求,需要采用简要的句子进行分析,主要是精简的句子居多。常见的英文电影字幕翻译方法有:直译法、意译法、音译法、另译等方法。以上译法都难以实现对等时,可采用另译、对白翻译等。
影视语言对于影视翻译来说是一项非常重要的知识技术,利用影视语言就是采取了影视语言的一般特点。影视语言的一般特点即时性主要是根据语言的有声特点进行的瞬间即逝的处理,一般要求演员语言的强调性,要求能够让观众听懂这个语言的表达意思。语言的艺术对于电影片段来说,它的演绎方法与技巧需要采取一定的语言技巧,需要对作品添加一定的内容与色彩,对于绝大部分的电影来说,语言的即时性很有意义。
影视的主要特点就是在于它对自身的语言处理,也是在于它的翻译需要和文字的表达息息相关,这跟普通书面的翻译表达存在着很多的不同。语言的艺术效果主要是针对观众的需求以及生活所需的特点阐述的。在国际交流方面,影视语言的表达技巧需要一定的语言技巧,同时,还需要采取简洁化、地区口语化等语言的处理形式进行,它的语言风格主要表现在电影影片的传译方面。
综上,根据上述分析的英文电影片名翻译的技巧与方法,应主要从影视字幕的句子句型、影视字幕的翻译方法策略、语言特点、作品艺术、作品内容、语言的表达、语言的翻译、语言的文字、语言的生活相关联、语言的交流、语言的作用、语言的风格等方面对影视字幕的翻译做详细的策略。
二、影视字幕的背景产生
影视字幕的技术无论从国内外技术分析,还是从时间上技术分析,质和量上都发生了非常大的变化。影片字幕的翻译解决了国际国内交流与沟通的障碍问题,也从经济角度上发展了影片的速度和数量,也发展了当地经济与同行经济。影片数量的加快发展,证实了影片的需求量的增加,也证实了经济速度的加快。现在越来越多的观众,尤其是青少年,他们更喜欢原汁原味的电影。字幕翻译可以在最大限度上保留原作的风格与特点。
近年来,有些影视作品随着文化的不断交流进入了外国市场,英文字幕也被搬上大银屏,其中也有许多成功的案例。例如《功夫》影片中,有两个人物很丑很丑,可是他们的真名居然叫“小龙女”和“杨过”。翻译时,如果直接以汉语拼音英译西方人体会不出喜剧效果。在英国、美国、日本等地影视字幕都是非常重视的,译者非常注重归化策略,分别译为“Helen of Troy”和“Paris”。《功夫》在国际影坛的成功,优秀的字幕翻译也是其重要因素之一,但其中也有值得商榷的细微之处。
影视,主要是因产生于国外,我国的影视还有待提升,特别是赶上西方发达国家还有一定的差距。影视字幕也是源自于对物质的追求,也对事物新发明与提升人们物质生活等方面有很大的现实意义。因此,影视字幕的背景分析不仅仅在于对它的时间技术方面,还在于对它空间技术方面的变化进行分析。
三、 影视字幕翻译特点
英文影视片段主要采取字幕句型的翻译技巧,影视字幕语言如何转换到最好,这就需要译者对句子进行书面形式的处理。其最大的目的是跨越语言的差异。因此,影视翻译就具有大众性、瞬时性、时间和空间限制性、跨文化等特点。
(一) 大众性
大众化对于观众来说,这个解释非常有现实意义,观众需要能够听懂、易懂、简单的句子,这些共同特点就是英文影视要求的重要特点。上述已经对影视字幕的翻译特点做了概述,现在将对影视翻译特点的理论做简单概述,现在主要讲述影视翻译特点的大众化问题。作为与日常生活最接近的艺术形式——影视作品,剧中的对话基本上来源于生活,是供普通观众欣赏的,所以影视剧的语言必须是符合大众的教育水平,同时也必须要求影视字幕翻译通俗易懂,朗朗上口,连贯流畅并注重口语化。
(二)瞬时性
影视作品与文本类阅读的显著差异在于影视作品是通过声音表达人物的感情转瞬即逝,然而文本类阅读
您可能关注的文档
最近下载
- 内部调动审批表(模板) .pdf VIP
- 《职工非因工伤残或因病丧失劳动能力程度鉴定标准(试行)》.doc VIP
- 民宿项目建设可行性研究报告.docx VIP
- IEC 61133-2006 车辆组装和运行前的整车试验规范(中文).docx VIP
- 部编人教版七年级历史上册第19课《北魏政治和北方民族大交融》说课课件(共24张).ppt VIP
- 2025年儿童青少年近视防控白皮书.pdf VIP
- 2024年执业助理医师(临床)考试备考重点题库(600题版).doc VIP
- 2023年口腔助理医师考试备考重点题库(600题版).docx VIP
- 临床研究答辩.pptx VIP
- 西门子S7-200 SMART PLC应用技术图解项目教程全册教案.docx VIP
文档评论(0)