谈功能对等理论在电影字幕翻译中体现.docVIP

谈功能对等理论在电影字幕翻译中体现.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
谈功能对等理论在电影字幕翻译中体现

谈功能对等理论在电影字幕翻译中体现   [摘 要] 在经济、政治、文化全球化发展的今天,随着文化交流的不断深入和渗透,中国影视剧市场也开始变得越来越多元化。因此电影字幕的翻译也受到越来越多译者的关注。但是影视翻译的历史还很短,还没有形成一套全面的理论体系,大部分的研究工作还是停留在经验主义阶段。而且由于各种条件的限制以及翻译观点的异同,市场上的字幕翻译质量参差不齐。本文将通过功能对等理论的视角,结合实例来揭示它在电影字幕翻译中的作用。   [关键词] 功能对等;电影字幕;翻译   一、功能对等理论的本质   自从严复提出了“信”“达”“雅”的三字翻译标准之后,古今中外的学者纷纷根据自己的理解和经验提出了这样或那样的翻译准则,一时间,世界译坛上出现了百家争鸣、百花齐放的现象。为了使源语语言和目的语言之间的转换有一个标准可遵循,以减少文化差异而带来的障碍,美国著名翻译家尤金·A·奈达根据翻译的本质,从语言学的角度出发,提出了著名的“动态对等”翻译理论,也就是我们常说的“功能对等”。他认为:“所谓翻译,是在译语中用最切近而又最自然的对等语再现源语的信息,首先在意义上,其次在文体上。”[1]在这一定义中,“切近”是指“切近源语的信息”;“自然”是指“译语中的表达方式”;“对等”把上述两者结合起来,是对等语(equivalent),而不是同一语(identity)。在某种意义上来说,强调的是信息对等,而不是形式对应(formal correspondence)。[2]奈达功能对等理论的提出在翻译界掀起了不小的波澜,由于其定义中强调了以内容为主、形式为次这一主张,因此引起了不少人的误解。有人就认为,翻译时只要译出相关的内容,把大概意思讲清楚就可以了,不必顾及语言的表达形式,忽视了各种语言的异同点以及民族之间的风俗差异,这样一来,各种各样的翻译,甚至一些曲解误译都被冠名为“动态对等”。后来,奈达在《从一种语言到另一种语言:论圣经翻译中的功能对等》一书中,把“动态对等”的名称改为“功能对等”。   (一)“功能对等”的理论基础   尤金·奈达是在1964年出版的《翻译科学探索》一书中,从社会语言学和语言交际功能的角度,提出了“动态对等”(dynamicequivalence)理论(后更名为“功能对等”)。奈达的这一理论是建立在等效论的基础上的,翻译中的等效问题并非是奈达首先提出来的。其实,在中国,历史上不少翻译家就提到过翻译中的等效问题。马建中提出的“善译”思想中,等效理论就初见端倪。他说:“……能使阅者所得之益,与观原文无异。”茅盾先生就说得更明白:“文学翻译应该用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受。”[2]后来奈达根据乔姆斯基的“转换生成语法”中“表层结构”与“深层结构”的学说,进一步提出翻译应该以反映“深层结构”的“功能对等”为主,而不是仅仅反映出“表层结构”的“形式对应”,只有这样,才能使译文文本的读者基本上得到和原文读者大致相同的感受。   (二)翻译标准和原则   标准就是用来“衡量事物的准则”。翻译从本质上来说就是释义,就是将原文的意思用译语重新表达出来,使不懂原文的读者能通过译文获得原文的信息。换句话说奈达认为翻译内容高于形式。但他同时也强调,虽然形式处于第二位,但并不意味着形式是无足轻重或者说是不重要的。如果译者只注重内容而忽略了形式,那么原文的美感必将会大打折扣,译文就会显得枯燥乏味,并缺乏原文的韵味;如果只注重形式而忽略内容,则原文信息就得不到忠实的传达,读者得到的是被歪曲的信息,译文除了华而不实以外,别无它用,甚至会起到误导的作用。   二、功能对等理论的实践意义   (一)奈达“功能对等”翻译理论在电影字幕翻译中的运用   奈达所谓的“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。因此我们应该客观地去理解 “功能对等”,灵活地加以运用,以便使该理论能够更好地为我们工作。例如:   —Hey, whos the pig?   —Are you talking to me?   —He called him a pig.   —Are you talking to me?   —Shouldnt have done that.   —Are you talking to me? They call me…Mr.Pig.   这是《狮子王》第一部中辛巴的好友蓬蓬、丁满与鬣狗的一段对话。相对于狮子王中大段的台词,这段话可能并没有引起过太多读者甚至译者的注意。但在这里笔者要提醒大家的是关于最后一句话,最后两个单词Mr.Pig 的翻译,有的版本是这样翻译的:   ——嘿,那头猪是谁?  

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档