合作原则在经贸合同翻译中应用.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
合作原则在经贸合同翻译中应用

合作原则在经贸合同翻译中应用   【摘 要】合作原则作为当今语用学研究的基础, 运用范围已从狭义的人际会话扩展到广义的文本交际。本文主要探讨合作原则的四条准则在经贸合同翻译中的应用:数量准则要求原文所有的信息必须完全转移到译文中;质量准则要求原文内容的转译要准确无误;关系准则要求译文需符合合同的语言规范;方式准则要求译文避免歧义,力求简练。   【关键词】合作原则;经贸合同;翻译   1、引言   随着我国改革的进一步深化,对外经济贸易往来日益频繁,合同的翻译,尤其是经贸合同的翻译日益增多。合同翻译的质量对于双方当事人的权利和义务、合同本身的履行及合同争议的解决常常会有极大的影响,这就给此类合同的翻译提出了严格的要求。本文将从合作原则的角度探讨经贸合同的翻译。   2、合作原则   “合作原则”是美国语言哲学家格莱斯于1967年在哈佛大学做演讲《逻辑与会话》时率先提出的。格莱斯认为人们在谈话中遵守的合作原则包括四条准则,每条准则又包括一些次准则,它们分别是:   (1)数量准则:   ①所说之话应包含交谈目的所需要的信息。   ②所说之话不应包含超出需要的信息。   (2)质量准则:   ①不要说自知虚假的话。   ②不要说证据不足的话。   (3)关系准则:要有关联,要切合题旨。   (4)方式准则:要明白清楚。   ①要通俗明白,避免晦涩。   ②要清楚明了,避免歧义。   ③要简明扼要,避免冗长。   ④要井井有条,避免杂乱。   3、合作原则在经贸合同翻译中的应用   格莱斯的合作原则虽然是以口头会话交际为取向,但其研究成果完全适用于书面交际,并对书面交际具有良好的指导意义。经贸合同属于书面交际的范畴,所以,合作原则也同样适用于经贸合同翻译。下面将举例说明合作原则的四条准则及其次准则在经贸合同翻译中的应用。   3.1数量准则在经贸合同翻译中的应用   数量准则要求原文所有的信息必须完全转移到译文中。经贸合同的目的在于把合同原文的信息全部转译到译文中,使合同译文的使用一方充分了解当事人双方在有关活动中的权利和义务。译者的任务就是用准确严谨的语言确保译文达到合同原文所要求的详尽程度。   例:“Site”means the land and other laces on, under, in or through which the Permanent Works or Temporary works designed by the Engineer are to be executed.   译文1:“现场”指建筑工程师设计的永久或临时性工程所需的土地及其他场地。   译文2:“现场”指修建工程师设计的永久工程或临时工程所需的土地和其他场所,包括地面、地下、范围之内或途经部分。   原文中“on, under, in or through”这些介词所指的是 “这块土地”的范围。合同原文如此详细地标明,是因为这些界定涉及施工中的很多权益问题,在翻译时必须保留这些信息。合同译文要叙述正确详尽,内容既不扩大也不缩小。   3.2质量准则在经贸合同翻译中的应用   质量准则要求原文内容的转译要准确无误。经贸合同的译文除了符合法律文本语言规范,还要符合商务文本语言规范。译者按质量准则翻译合同时,需要符合法律文本规范的语句表达原文的意思,使译文精确而不失权威性。   例:如因违反合同而造成损失的,应由违反合同的一方承担经济责任。   译文:In case of losses caused by a breach of contract, the economic responsibility shall be borne by the party who has breached the contract.   “经济责任”主要指合同当事人在违反合同时应承担的违约责任,主要形式有“赔偿损失”、“支付违约金”等,所以经济责任应译为“financial responsibility”而不应满足字面上的一致,译为“economic responsibility”。   3.3关系准则在经贸合同翻译中的应用   关系准则要求译文需符合合同的语言规范。由于国际经贸合同结合了法律文书和商务文书的特点,许多一般文本中的常用词语在不同的行业、不同的语境中有不同的解释。所以合同译文是否切题,关键在于译者能否正确理解原文词句,根据原文意思为这些多义词选择最贴切的译义。   例1:Reference is made to your Sales Confirmation No.1529.   译文:现谈到你方的第1529号销售确认书。   例2:A reference to you

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档