英文电影片名翻译策略与方法研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英文电影片名翻译策略与方法研究

英文电影片名翻译策略与方法研究   [摘要]随着我国影视业的发展,英文电影不断地流入我国,对英文电影的翻译越来越受到人们的关注,而在英文电影翻译中,电影片名的翻译有着比较特殊的地位。优秀的英文电影片名翻译不但要跟电影文化背景相匹配,而且还要能满足现实生活中各个阶层的精神需求,并且还必须言简意赅、通俗易懂地将英文电影的内涵剧情充分地揭示出来。本文将从对英文电影片名特点的分析上,探讨影响英文电影片名翻译的因素,从而提出英文电影片名翻译的有效策略。   [关键词]英文电影片名翻译;归化法;异化法   随着我国影视业的发展,英文电影不断地流入我国,对英文电影的翻译越来越受到人们的关注,而在英文电影翻译中,电影片名的翻译有着比较特殊的地位。优秀的英文电影片名翻译不但要跟电影文化背景相匹配,而且还要能满足现实生活中各个阶层的精神需求,并且还必须言简意赅、通俗易懂地将英文电影的内涵剧情充分揭示出来。这样的电影片名翻译能有效地激发观众的想象,能刺激观众渴望欣赏的神经。所以,英文电影片名的翻译策略和翻译方法在整个英文电影翻译中有着举足轻重的作用。下面将从对英文电影片名特点的分析上,探讨影响英文电影片名翻译的因素,从而提出英文电影片名翻译的有效策略。   一、英文电影片名的特点   (一)英文电影片名能体现出西方文化和思维方式   在西方国家,由于其历史比较短暂,并且很少形成比较统一的国家,也就没有形成一个广为接受的主流文化,因而其文化和思维方式都比较分散。所以西方的思维方式大多注重一些表象的规律和特征。他们对一些细微的、曲折性的东西比较重视,倾向于细节和局部要素的细度和精度,一般从局部的分析来纵观全局。在这种思维方式和文化模式下,他们所制定的电影片名经常取个人主义色彩特浓的人名,比如:BATMAN、SPI-DERMAN、SUPERMAN、007等,个人主义或者英雄主义在西方英文电影中非常明显,其片名名副其实地彰显出了英文电影的剧情都是围绕片名这个主人公进行的,片名就是整部影片的主线索。总之,西方文化和西方人的思维方式直接影响着英文电影片名的趋向,就好像上面所说的西方个人主义思维方式直接在英文电影片名中得以表现。因此,英文电影片名有着西方文化和思维方式蕴意的特征。   (二)英文电影片名的结构比较随意   英文电影片名的第二个特征就是其结构比较随意,英文电影片名可以是一个人名,也可以是一个句子,还可以是一个字母或者一个单词。比如X就是以一个字母命名;Avatar就是一个单词作为电影片名;The English man Who Went up a Hill but Came Down a Mountain就是以一句话作为电影片名;SPI-DERMAN、SUPERMAN、007则是以人名作为电影片名……总之英文电影片名在结构设计上没有一定的规则,比较随意,只要是能反映影片剧情的字、词、句等都可以作为电影片名。   二、英文电影片名翻译的影响因素分析   电影不但具有艺术性,同时也具有商业性。如果电影过分考虑艺术性因素,而忽略了其商业性特质,这将无法保证电影的票房,使得电影业不能实现可持续的发展,也就不能使其艺术性得以传播。但只考虑商业性而不注重其艺术性内涵,那么将很容易促成肤浅的风气,丧失电影应有的社会责任。电影片名翻译也不例外,同样要兼顾电影的艺术性和商业性。而在兼顾电影商业性和艺术性的同时,英文电影片名翻译还受到以下几个方面的影响。   (一)思维方式和语言习惯差异因素   中西文化其本身的差异性使得其电影业也存在着各式各样的差异。在中西文化形成过程中,由于社会、自然、地理、历史等方面的因素,使得中西文化在思维方式和语言习惯上有着重大的差异。中国人比较注重事物的内涵,西方人比较注重事物的表象;中国人比较看重综合,而西方人则比较注重分析;我们中国人比较重视感觉、感官,而西方人比较重视实证、经验。正是因为这些差异性的存在,对英文电影片名翻译产生着一定的影响。在电影片名制定中,我们中国人比较注重题目概括的作用,要求电影片名对整个剧情具有点睛、提炼的功效,同时其片名必须具有一定的艺术感,比如《倩女幽魂》《非诚勿扰》等。而西方人则比较强调细节的东西,对电影中局部要素比较重视,通过对局部要素的分析来纵观全局,其崇尚随意、简洁,比如英文电影片名Avatar、MrAnd MrsSmith、Forrest Gump等。因此,在中西方思维方式和语言习惯差异的背景下,英文电影片名翻译势必会受到一定的影响。   (二)审美观念差异因素   在英文电影片名翻译中,中西方审美观念对其也产生着重大的影响。每个民族的审美观念直接影响着该民族的语言活动,而电影片名翻译就是一种意义性较强的语言活动。在我们中国的传统审美观念中,大多以意合为美,其强调对称

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档