- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析英汉互译中直译与意译
浅析英汉互译中直译与意译
[摘 要] 在英汉互译中,直译和意译是两种非常重要的翻译手段。在翻译过程中,直译与意译之间的关系应受到高度重视。本文从直译与意译的概念和应用两个方面入手,分析了在直译与意译过程中应遵循的原则从而得出,在翻译中直译和意译的不同作用和用途。
[关键词] 直译;意译;关系
【中图分类号】 H319.9 【文献标识码】 A 【文章编号】 1007-4244(2013)11-177-2
一、引言
英语和汉语是两种不同的语言,因此他们都有各自独立和具体的语言系统,在句法和形式的构成方面都存在着很大的差异性。然而,我们都知道,语言是相通的。所以,两种语言之间又存在一定的相似性。比如“I am a student”,我们在翻译的时候就可以译为“我是一个学生”。这样的主谓宾结构,在英汉互译的时候,是很容易理解的。
但是,也要知道,英汉两种语言之间既有共同点又有不同点,所以在实际的翻译中,我们不能千篇一律地使用一种方法进行翻译。直译和意译是两种重要的翻译方法和技巧。意译,也称自由翻译(free translation),它是只保持原文内容,不保持原文形式的翻译方法或文字。直译,也称为(literal translation),是既保持原文内容,又保持原文形式的翻译方法或文字。直译与意译相互联系,互为补充。同时,他们又相互协调,互相渗透,不可分割。通过对直译和意译的了解,可以更恰当地运用这两种方法,了解到什么时候采用意译,什么时候采用直译,从而提高翻译能力和水平。
二、直译和意译在概念上的关系区分
翻译,是指在准确通顺的基础上,把一种语言用另一种语言表现出来。但一定要注意,这样的一种“表达”,它不仅仅是一种简单的文字转化,而更多的是文化的交流和对原文意思的另外一种体现与解读的过程。正如美国翻译家奈达所言,翻译出来的文字,如能与原文的意思保持一致就说这样的翻译过程是成功的。其次,在翻译的时候,还应注意在思想与内容上的翻译,而不仅仅是语言形式的简单体现。所以,不能随意增加原文没有的文字,更不能随意的删减原文的思想。
英语和汉语是两种不同的语言。英语注重结构??形式,而且使用的结构往往十分复杂来体现内容的逻辑性和紧凑感。而汉语强调的是内容,并且用合理的语序来整体地反映出原文内容的逻辑性。
因此,在翻译的时候,必须掌握原文的思想和风格。同时,也必须把原文所想要体现出来的思想和风格当作译文去理解。
此外,在进行英汉互译的时候,不能用个人的思想、风格来翻译原文,这样的翻译往往带有很浓的个人色彩或曲译了原文所要表达的那样一种思想或风格。在翻译的时候不要求所翻译出来的文字与原文在数量和形式上的完全一致,但要求在内容上一定要与原文一致。这就是英汉互译中所提到的“信”。直译,强调的是必须忠于原文,就是这个意思。而对于意译,所强调的则是“信”与“雅”的巧妙结合。
直译,并不是机械地逐字翻译(word for word translation)而是既要全面准确的阐明原文的含义,又要无任何失真或随意增加或删除原文的思想,同时还要保持原文所有的风格,有时甚至连原文的所表现出来的感情或情绪都不能忽略。例如:高兴,失落,悲伤,绝望等一些情感成分。
我国近现代文学巨匠鲁迅先生曾说过:“凡是翻译,必须兼顾两个方面,一当然是其易解,二则是保持原作的风姿”(keep the full flavour of the original work.)《域外小说集》的创作,则被视为直译的代表。意译,则从意义出发,要求将原文大意表达出来,不需要过分的注重细节,但必须要求所翻译出来的文字内容读起来自然流畅。在翻译时,如果不能直接采用原文的那种结构和表达形式,就必须稍加改动,使之更符合汉语的表达习惯。但一定在内容上不能改变原文的意思。我国翻译家赵景深先生曾经说过:“一个通顺的版本比只注重于原作的版本更好”。所以,在翻译的时候,可根据直译与意译在概念上的不同而选择恰当的翻译方法。
直译,不是常说的“死译”。意译,也不是所谓的“胡译或乱译”。他们之间各有所长。正如我国翻译家陆殿扬所说:“能直译时且直译,无法直译且意译。”(translate literally,if possible or appeal to free translation.)通过上面一系列分析,我们可以得出:直译与意译不是孤立的存在,而是相互联系,相辅相成,互为补充,不可分割的整体。
三、直译和意译在应用方面的关系区分
英语和汉语在文学形式上也存在着很大的差异,不同的文体有各自不同的特点。因此,在翻译的时候,译者就要根据不同的原文形式选择不同的翻译方法。下面就先让我们来看这样一段文字翻译,来体会一下直译与意译在翻
您可能关注的文档
- 探讨PBL教学法在护理学基础实验课中应用.doc
- 探讨ICU患者输液安全管理方法.doc
- 探讨X线检查在从业人员健康体检中应用.doc
- 探讨picc在肿瘤患者治疗中应用与护理.doc
- 探讨中晚期宫颈癌门诊放射治疗观察与护理.doc
- 探讨中西医结合护理在糖尿病急性并发症临床中应用.doc
- 探讨临床上腰椎间盘突出患者治疗前后护理方法.doc
- 探讨临床护理路径在膝关节置换手术患者中应用.doc
- 探讨临床路径在糖尿病控制饮食护理工作中应用.doc
- 探讨产后抑郁症预防及心理疏导方法.doc
- 2026年农林牧渔行业风险排雷手册:年度策略报告姊妹篇.docx
- 2026年美护行业风险排雷手册:年度策略报告姊妹篇.docx
- 终结_遛弯式_巡检:从形式主义到精准打击的质量革命.pptx
- 2030中国农业创新展望报告.docx
- 【国赛】化学化工智能反应器研制项目计划书.docx
- 银行业专题研究:2026年存款到期压力如何?.docx
- 2026年计算机行业风险排雷手册:年度策略报告姊妹篇.docx
- 计算机行业大模型及AI应用专题(2):Gemini+3.0/Nano密集发布,从谷歌AI体系看应用叙事.docx
- 2026年值得关注的功能性成分报告(英文版)-黑天鹅数据.docx
- PitchBook-电子商务的人工智能高级版 EMERGING TECH RESEARCH E-Commerce’s AI Premium AI rings up higher valuations.docx
最近下载
- 小额贷款公司关联交易制度.doc VIP
- EST SIGA-REL-C气体灭火控制器使用说明书.pdf VIP
- DB31_T 416-2008 城市道路路名牌(法规规范).pdf VIP
- The Bear《熊家餐馆(2022)》第二季第五集完整中英文对照剧本.docx VIP
- 农贸市场安全生产责任制度.docx VIP
- 基于xBOM的产品全生命周期数据管理.docx VIP
- 广东省广州市海珠区2024-2025学年四年级上册期末考试数学试卷(含答案).docx VIP
- 水利工程施工防汛应急预案.docx VIP
- 船的演变教学课件.ppt VIP
- 关于改善农村地区支付服务环境情况报告.doc VIP
原创力文档


文档评论(0)