- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论英文电影字幕翻译删减现象影响因素
论英文电影字幕翻译删减现象影响因素
[摘 要] 在影视艺术日益迅猛发展的今天,电影承载了大量的文化信息,并在全球化的推动下,影视作品的字幕翻译发挥的积极作用更为突出,字幕翻译能有效沟通两国文化的相互交流,并能把本国的文化特色和艺术形式展现给世界各国,促进文化的广泛传播。本文以英文电影《阿甘正传》与《阿拉丁》为切入点,通过分析其中的字幕翻译来进一步地挖掘其中涉及的删减现象,从而总结出影响字幕删减现象的因素。
[关键词] 字幕翻译;删减现象;影响因素
电影是一种大众化的传播方式,随着影视艺术迅猛发展,电影已经成为广大观众喜闻乐见的传播方式。与此同时,电影在国际化交流的过程中发挥了重要的作用,特别是影视翻译在全球化发展的今天显得愈加重要。而由于影视字幕翻译具有快速化的特征,这对于目的语观众来说在欣赏电影的过程中起着关键的作用。在影视字幕翻译中,涉及的删减问题有很多,虽然很多的评论家对于这种很难避免的问题感觉到很遗憾,但在一些字幕翻译过程中,删减是一种很有必要的翻译方法。本文分别列举《阿甘正传》和《阿拉丁》两部英文电影来探讨其中涉及的删减现象,并进一步探析其中存在的影响因素。
一、字幕翻译的局限性
(一)时间的瞬时性
在所有的影视作品中,字幕都与影片紧紧地联系在一起,同时,字幕会跟随着电影情节的发展,促使电影场景也相应发生转变,字幕自然而然也要与场景画面实现同步,从中可以得知,时间在很大程度上了制约了字幕翻译。其中时间的限制作用包括两个方面的意涵:其一是电影影像本身需要的时间,例如人物之间的对话,或者是没有任何的语言,呈现出来的只是图像,但这一过程中所用的时间也包含在其中。其二,观众在阅读字幕过程中所需要的时间。电影内容和情节发展的速度也会给字幕翻译的工作带来一定的阻碍,因此,应怎样在有限的时间内进行字幕翻译,并使目的语观众能充分理解其中的意涵,这已经是当前影视字幕翻译者面临的突出问题。尽管有的时候在屏幕上呈现的字幕比较短,这也得益于翻译者在背后努力的工作。电影是一种视听综合的艺术形式,在欣赏电影的过程中,其实也是进行处理听觉和视觉信息的过程,所以翻译者要关照不同年龄、群体的观众,保证观众能在一定的时间内理解字幕意思。
(二)空间的有限性
在电影的字幕翻译过程中,还受到空间因素的制约。这一个空间主要是指屏幕本身的大小以及字幕所占的字数和字体的空间大小。众所周知,屏幕的大小和影片人物的对话共同决定了字幕翻译的空间大小。如果字幕内容比较长,那么就会影响到影片内容的表述,在此时翻译者就会适当采用删减法来处理,并使其转换为简洁、通俗易懂的语言来表达同一种意思。另外,观众对于一些陌生的电影题材,则必然会迟缓对字幕的阅读速度,而对于比较熟悉电影主题内容的观众来说,他们的阅读速度必然就会得到提高,这些不同方面的因素都在一定程度上影响了翻译者的翻译工作。最为恰当的则是字幕的长度和源语基本保持一致,并尽最大努力保证两国文化正常的交流。
(三)文化的制约性
各国创作的电影都会在不同程度上带有本国的文化特色,并且电影中的主题、内容都是对生活的反映,所以其本身就具有一定的文化感。翻译者在处理这些文化性很强的字幕翻译时,首先应该考虑到的是字幕中包含的文化性是否影响到整体的意思,其次应关照两国文化是否存在共通之处,翻译者应尽可能采用本国的文化元素以及熟悉的语言表达来阐述,对于一些与影片没有很大关系的内容应做删减处理。
二、电影字幕翻译的删减现象
在电影的字幕翻译过程中,由于在不同程度上受到了时间、空间和文化上的制约性因素,所以翻译者要恰当处理这一问题就会采用删减策略。删减策略在具体的字幕翻译过程中也可以划分为三种,其一,浓缩策略,是指翻译出原文中的核心内容,并把原文中重复、繁杂的信息,甚至是啰嗦的语言进行精炼,从而使其转换为简洁的语言表达,浓缩翻译策略经常在翻译古典历史性的电影中得到了充分的应用;其二,压缩性意译,主要是采用简短的词汇和语句把原文中冗长的语言进行总结、概括,一般来说,意译策略都会在源语的基础上加深源语意涵,而这样的处理则不利于字幕翻译,而压缩性意译则是尽量地避免这种情况,并采用最为简短的语句表达源语中的意思;其三,删除策略,就是直接省略不做翻译,这种翻译策略经常应用在古代的电影中,由于古代具有博大精深的历史文化,所以很难采用简短的语言来翻译,并且很多文化也没有必要解释出来,又不影响观众对电影意涵的掌握,所以就直接删除。
三、电影字幕翻译删减现象的影响因素
由于影视作品从属于文学系统,而文学系统主要受到两个方面的限制,即内部和外部因素,内部因素是一种具有很强职业性的范围,具有与其相关的专业人士来处理,包括评论家、教育家等。他们通过对文学作品进行修改和整编,使其具有
您可能关注的文档
最近下载
- 护理事业十五五发展规划(2026-2030).docx VIP
- 规范《GB1631-79-离子交换树脂分类、命名及型号》.pdf VIP
- smt转正工作总结报告.pptx
- Unit+1+Laugh+out+loud+Understanding+ideas+高中英语外研版(2019)选择性必修第一册.pptx VIP
- 《小交通量农村公路工程技术标准》(JTG 2111-2019).pdf VIP
- 物理竞赛全套课件.pdf
- 2025年临床中成药应用精选题库与解析.docx
- 人机交互设计 课件 第3章 交互设备.pptx
- 2025届高三数学高考二轮专题复习:立体几何解答题专练(含解析).docx VIP
- (初中信息技术学业水平考试知识点1.doc VIP
原创力文档


文档评论(0)