语义翻译与交际翻译视角下电影片名翻译.docVIP

语义翻译与交际翻译视角下电影片名翻译.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语义翻译与交际翻译视角下电影片名翻译

语义翻译与交际翻译视角下电影片名翻译   [摘 要] 本文简要地介绍了目前电影片名翻译的现状,概述了彼得·纽马克的语义翻译与交际翻译理论。通过实例分析的方法,阐明语义翻译与交际翻译的适用原则。同时指出,由于文化差异的存在,好的片名翻译必须从实际出发,灵活运用。既要体现影片的主题和特色,又要被目的语观众所理解并接受。语义翻译法与交际翻译法不是相互对立的两个翻译原则,而是可以相互转换、互为补充的翻译方法。恰当的片名翻译更能为电影这门艺术锦上添花。   [关键词] 电影片名;语义翻译;交际翻译   电影是集艺术性与商业性于一体的综合的艺术形式。人们对一部电影的认识,首先是从影片片名开始的。电影片名对电影票房的影响是毋庸置疑的。好的电影片名能够在瞬间吸引人的眼球,把人们带入影院,实现电影商业价值的最大化。   随着中外文化的交往越来越广泛和深入。外国影片的引进和国产影片的输出也越来越多。电影片名的翻译也显得越来越重要。电影片名的翻译是极具创造性的工作,它既要体现影片的主题,又要反映出地域和文化特点,符合一定的语言习惯。好的电影片名的翻译能为电影锦上添花。丰富人们的文化生活,促进国际上的文化交流。   一、电影片名的翻译现状   目前引进的英文电影中,一片多名的现象比较普遍。内地、香港、台湾,由于三地的文化背景和思维方式还有一定的差异,语言表达的方式也有所不同,造成了一片多名的现象。如英文电影The Children of Huang Shi,内地使用了直译的方法,译成《黄石的孩子》,香港译成《战火逃城》,台湾译做《黄石任务》。该影片是以南京大屠杀为背景展开的,单从《黄石的孩子》这个片名来看,很难与战争联系起来。尽管它忠实于原片名,但是不能让中国的观众透过片名,了解电影的主要内容。又如Sound of Music,内地仍是采用了直译的方法,译成《音乐之声》,台湾译成《真善美》,而香港译作《仙乐飘飘处处闻》。三个译名之中,内地的直译片名是与影片内容最贴近的,成为经典,广为人们所接受。同样的直译方法,《黄石的孩子》和《音乐之声》两个译名产生的结果却大相径庭,可见电影片名的翻译不是一件容易的事。   同一部英文电影,内地、香港、台湾分别使用不同的影片译名已经是很常见的事情。这种现象的产生,除了受地域文化因素的影响之外,与译者的翻译实践有直接的关系。比如2009年皮克斯的动画片Up,在内地被译成《飞屋环游记》,这个名字体现了主角在影片一开始所做的事情。台湾译成《天外奇迹》,“天外”发生了“奇迹”,让人有了科幻片的联想。香港译成了《冲天救兵》,有些类似于动作片的片名。此外像Shooter在内地译成《生死狙击》,香港译成《辣枪手》,台湾的译名则为《狙击生死线》。这样的例子比比皆是,同一部电影片名的三个版本的翻译差别如此之大,是现在电影片名翻译的一个普遍现象。   二、翻译理论   文本翻译过程中,人们最早采用的是直译(literal translation)与意译(liberal translation)的翻译方法。美籍意大利翻译理论家文努蒂在《译者的隐身》(The Translator’s Invisibility)一书中将归化(domesticating translation)和异化(foreignizing translation)作为翻译术语提出。归化与异化实际上是直译与意译的延伸。1982年,彼得·纽马克出版了《翻译初探》(Approaches to Translation)一书,书中,纽马克对交际翻译与语义翻译做了详细的论述。本文拟采用纽马克的交际翻译与语义翻译理论,探讨电影片名的翻译。   交际翻译试图使读者阅读译文所产生的效果尽可能接近阅读原作的读者所产生的效果。从理论上讲,交际翻译注重译文读者现象。在进行这种翻译时,译者要考虑到,读者希望读的是地道的译文,流畅自然,易懂而不晦涩,大量外来的成分都转入本民族文化和语言中去了。   语义翻译则力求表现原文确切的语义,译文应尽可能接近原文的词汇结构和语法结构。语义翻译表达的内容限制在原文文化范围内,不允许对原文中富有民族文化色彩的概念加以改变。语义翻译为了表现出原作者的思维过程,力求保留原作者的语言特色和独特的表达方式。译文与原文的形式更为接近。   两种翻译相比较,语义翻译较客观,更讲究准确性。交际翻译强调从读者的理解和反应出发,译文更趋于流畅,更符合译文语言习惯,但这并不意味着译者可以不顾原文自由发挥一气。交际翻译同样要受原文内容、形式、结构的制约,只是交际翻译更善于发挥译语的语言表达功能。   三、语义翻译法翻译电影片名   由于语义翻译力求再现原文词句结构,它能更好地帮助我们理解原文的语义,保存原作的措辞色彩。一般来说,人名、地名都比较适合用语义翻

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档