关联翻译论观照下的韩诗汉译战略研究.pdfVIP

  • 24
  • 0
  • 约5.83万字
  • 约 61页
  • 2018-06-29 发布于贵州
  • 举报

关联翻译论观照下的韩诗汉译战略研究.pdf

关联翻译论观照下的韩诗汉译战略研究

论文摘要 本文旨在采用关联翻译论作为理论研究框架,并结合诗歌以及韩汉翻译研究 领域的理论成果,对选自近年来出版发行的韩国现代诗歌译本中的一些具有代表 性的现代诗歌的多种译文进行对比分析,以期研究和总结出韩诗汉译过程中的一 般且具有可操作性的翻译策略。 本文共分为五个部分。第一部分是绪论,概述了本文的研究目的、研究方法, 以及对先行研究的考察,提出本文将使用关联理论结合韩国现代诗汉译本的翻译 实例进行研究;第二部分是正文第一章,对关联翻译论范畴、诗歌翻译特点进行 研究,并在此研究基础上展开关联翻译论如何为诗歌翻译提供框架的相关论述, 为后面的具体实例探讨奠定理论基础;第三部分是正文的第二章,也是本论文的 核心部分,分为诗歌意境、诗歌音韵、诗歌形式三大部分进行实例研究,将选取 近20年在中国出版的韩国诗集中具有代表性的、被多次翻译的以及被一些中国 读者广泛接受的作品,如韩国著名民谣诗人金素月的《金达莱花》等进行比较分 析,并考察这些译本如何对原诗的意境、音韵、形式进行体现以及这些表现方式 是否达到了最佳的关联,即译文是否充分考虑了原作者、译者和译文读者之间的 交流;第四部分是正文第三章,在前一章对多首译诗在意境、音韵、形式上进行 对比分析后,本章主要对研究结论进行总结,从意象体现、暗含意义补充、相关 修辞应用、诗歌韵律体现以及拟声拟态词转换和形式上的呼应等方面推导出相关 的翻译策略;第五部分是结论,对全文进行梳理,总结出研究成果,讨论其理论 意义和应用价值,并指出本文研究的局限性,提出对今后这方面研究的进一步设 想和建议。 在“关联翻译论下的翻译’’相关课题上,中国译界的研究成果虽然比韩国丰 富,但是主要集中在中英互译领域。而韩国译界对该课题的研究则几近空白。而 在“韩诗汉译”相关领域中,两国仅仅只有一些零零散散的研究,迄今为止几乎 没有出现专门探讨韩诗汉译的专著或论文。鉴于这种情况,本论文将关联翻译理 论下的韩诗汉译领域作为研究范畴,希望通过分析和探讨相关理论及韩国现代诗 具体的汉译情况,推导出相关的翻译策略,为该领域研究的发展贡献微薄之力。 关键词:关联理论,翻译,现代诗,诗歌翻译,韩汉翻译 Q衅 仝翘)l蚤吾篮岜g 0l暑鲁暑g要卫}掣△呈0Il圭召鲁婴季卫岂粤珥召。 号艿l 是封唑掣研召舍oll矧告卧邑 是卦型g 引畀LI爿IOI趔OI己}告型詈 舀卫}蒯 毁卧. of Relevance)o_4习I)I告Xt咎o_4 罂目智0l暑(TheoⅣ 刨刃封鲁暑(Cognitive 岜冒珥召詈型刃召季芑召 芑召旦呈苦旦呈N趟掣△呈月Ⅺ,岜簧)}, 唑g掣△呈g号对呈磬翌旦3金仝蚤g0I舍日人I翟一季芑召珥召0I己}卫 罂巳斟口.岂簧詈蓉删岂粤)}告剖掣△呈天I对斟唑冒冒△呈号对g 舍咎 孚I刘olI烈叫 趟掣△呈 习对仝} 盟g掣△墨 暑灭}g 重量召型 到卫剑掣灭I置研詈型)l孚I吞}叫 岂粤至封剑g月天}呈^HOI舍创是詈)}列卫烈口. 型世召旦呈 人I斟罟g掣剑告蛩卫召丑吞}日.人I芑魁冒马告仝忍 趟呈纠剑口|詈型叫叫己I)¨旦日卫喜弓I詈譬巷口.香人I岂粤0I酬官Ct芑 型OI吁.]己1U人l盟冒0IIg磬詈刃I天I毛Q掣星g早吞}芑型鲁H}酎召营 andaBlueprint。1975)0I己}芑犁0tlkl孚Ir4t蕾 Poetry:SevenStrategies Valerius 人l魁 )}OI早△咎己|l己l早△ 弓}詈旱-*-(Gaius Catullus)o_4 890-1970型094 矧召人I针1 g叫唑冒芑鲁HI丑g早营罕I7)}灭I翟謦詈 金咎吞}叫芑趋是型g咎皆詈)(II世裂口.OI引型咎皆詈鲁刘吾刃}灭1人I 趔粤g 季金 咎皆旦呈 刘掣习丑 烈吁. 咎三日I 呈ⅡII里呈芑 鲁召 岂g皆(Phone Translation)、X-1l簧(LiteraI 盟粤兽(Me

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档