第六章汉英句子翻译的技巧.pptVIP

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第六章汉英句子翻译的技巧

困难克服了,工作完成了,问题也解决了。 要制造飞机,就必须仔细考虑空气阻力问题。 推荐我的是一位教授。 接见他的是一位秘书。 看树看果实,看人看作为。 The difficulties have been overcome, the work has been finished and the problem solved. Air resistance must be given careful consideration when the aircraft is to be manufactured. I was recommended by a professor. He was received by a secretary. A tree is known by its fruit, and a man is known by his actions. 第六章 句子翻译(下)——无主句译法 * * * 第四章:汉英词语的翻译 第六章:汉英句子翻译技巧(下) 一、教学目的:要求熟练理解句子的翻译技巧,从而在汉英翻译时做到通顺、准确。 二、教学过程: 重译法 语态变换法 无主句译法 翻译练习 English Department of KDNTC Huang Xin 7. 无主句译法 Chinese and English have different systems of subjects and predicates. Subjects in English are usually assumed by nouns, noun phrases or structures that have similar functions like nominal clauses, but in Chinese by a lot of other elements. The following is a list of the elements that act as subjects in Chinese. More can be got in the Note. nouns or noun phrases as subjects 春天过去了。一本五毛钱。工业和农业得到了大发展。长江一带是水稻产区。 (2) verbs or verb phrases as subjects 说比做容易。坚持下去就是顺利。专心地听才能听懂。 吃苦,他不怕。 (3) Adjectives or adjective phrases as subjects 勤俭是一种美德。甜滋滋的,挺好吃。 English Department of KDNTC Huang Xin A. Adding subjects: Since an English sentence usually requires a subject, the translator can add the subject that is omitted in the Chinese original when he translates a Chinese subjectless sentence. For instance, (1) 你一旦开始,就必须继续下去。 Once you begin, you must continue. (amplification) (2)活到老,学到老。 One is never too old to learn. English Department of KDNTC Huang Xin B. Using the empty subject “it”: “It” in English is always used for weather, time, and some other natural phenomena. Some of the Chinese subjectless sentences describing natural phenomena or time can be translated into English sentences with “it” being the subject. (3) 十点钟了,他还没有回来。 Its ten oclock now. He didnt return home yet. (4) 下雨了,我们快走吧。 Its raining now; lets hurry up. [1] [2] [3] [4] [5] [6] English Department of KDNTC Huang Xin C. Translating i

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档