从顺应论角度剖析公示语翻译.pdfVIP

  • 9
  • 0
  • 约16.85万字
  • 约 43页
  • 2018-06-29 发布于贵州
  • 举报
从顺应论角度剖析公示语翻译

摘要 公示语在我们生活中随处可见,它在我们生活中已经必不可少,它涉及到了我们 日常生活中的方方面面。它给人们提供了“这是什么,是否可以去做一件事,这样去 使用一个东西,如何到达这个地方”等信息,给人们提供了诸多的便利与帮助。 改革开放以来,随着中国加入世贸组织,中国的国际地位日益提高。奥运会,世 博会的成功举办,让中国吸引了越来越多的国际友人的到来,城市公共场所的公示语 已逐步呈现双语化,以其达到更好地服务外国友人的目的。然而,双语公示语中的英 文翻译却差强人意。这些错误导致了语用失误,迷惑了来华的外国友人,也损坏了我 国的国际形象。因此,我国公示语翻译所出现的问题亟待解决。 由于语言自身具有商讨性、变异性和顺应性,所以,语言使用者在使用语言的过 程中,都会有意或无意的做出各种选择。本文作者从长春市各大商场、街道以及公园 收集了大量的存在错误的公示语范例,以维索尔的顺应理论中的物理世界顺应、社交 世界顺应和心理世界顺应为理论依据,对公示语的翻译错误产生的原因进行了分析, 探讨了公示语翻译时所应注意的问题,从而提出公示语译者应从语言能力,交际能力 以及文化能力等方面提升自我素养的建议,以达到做出更好的公示语翻译的目的。 关键词:公示语;汉英翻译;顺应论 Abstract Inour canbeseen are 1ife,Public Ve巧 daily Signs eVerywhere.Theyplaying rolesinourlifeand跚e in ofthe takethe i瑚【portant spreadingeVeryaspect society.They in南Ⅱnationof“Whatis couldbedoneor touse this,whether not,how something a11dhowto to etc”. withalotof something get someplace,TheyproVidepeople convenienceaJld help. statusis Sincerefo姗a11d accessiontothe intemational opening,with WT0,ChinaIs the GamesandWorldmakesChinaattractmore rising.Success如llyholding0lympic Expo tothe andmoreintemational衔endsarrive.Inordertomakeabetterservice fbreign haVe seeninthe in many 箭ends,me signs been铲aduallypublicplaces bilingualpublic

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档