浅析如何处理科技翻译中归化与异化关系.docVIP

浅析如何处理科技翻译中归化与异化关系.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析如何处理科技翻译中归化与异化关系

浅析如何处理科技翻译中归化与异化关系   摘 要:归化和异化是科技翻译的两种策略,是同一个问题对立的两个方面,是互为依存的。在具体的翻译实践中,哪一种更能促进文化交流成为选择标准。   关键词:科技翻译 归化 异化 关系   中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1674-098X(2013)05(a)-0246-01   1 归化与异化的关系   1.1 什么是归化和异化   归化与异化是翻译过程中的两种策略,译者在翻译实践中二者必选其一,只是采用的程度不同而已。异化翻译策略从语言上讲,要求译者尽可能向原文靠拢,以凸显原语言的文化特征,这就势必会打破译语的语言规范性,牺牲其流畅性;从文化上看,则保留原语的“原汁原味”的文化,以达到翻译的根本目的,即引进和介绍西方的科技文化。   例1.The early bird catches the worm.   异化翻译:早起的鸟儿有虫吃。   归化翻译:捷足先登。   1.2 归化与异化的关系   基于以上所述,归化和异化都有着各自的优点与弱点,所以翻译文章时,应两者兼用,可以吸收一种翻译的优点来弥补另一种翻译的缺点。因此,归化与异化是互补的、相关的,而不是矛盾的。过分强调归化法会歪曲原文甚至误导读者,而过分强调异化也导致本土文化危机。归化和异化是同一个问题对立的两个方面,是互为依存的。   1.3 归化、异化与直译、意译的区别   翻译界对这两组概念的混淆由来已久,因而有必要对它们进行细致的分析,以弄清它们之间的区别。在历史上,译与异化、意译与归化之间有着一定的亲缘关系,但这两组概念的侧重点有所不同。第一,涉及面不同:直译与意译涉及面只是原文的语言特点,是根据译文对原文语言的忠实程度来界定的,而一个特定的原文和它的某一个译本的文本状态是客观的、静止的,不以历史的发展而发展,也不因审视者的不同而变化。第二,层次不同:直译、意译是翻译方法,而归化、异化是翻译策略,二者不在一个层次上,后者指导前者。方法和策略是有一定联系的,方法是策略指导下的具体做法,策略是指导方法的方针与目标。   2 科技翻译中的归化与异化   2.1 科技翻译的特点   随着科学技术跨国界的交流日益频繁,科技英语已经发展成为一种重要的文体,其大体上分为三类:一是各种科技书籍、实验报告、论文资料;二是设备操作规程、产品使用说明手册、专利说明;三是各类有关科技的会议、影片、录像、光盘等文字图片资料以及有声资料等。因此,即便是在非科技领域从事翻译工作,我们也很有可能遇到“科技含量”的翻译原材料。科技翻译其实离我们很近,我们大可不必将它神秘化。   从构成语言的语音、词汇和语法这基本三大要素上来说,科技英语与普通英语没有区别,但并不是说科技英语翻译就没有自己的特点。科技翻译的特点主要可以总结如下:(1)逻辑性:由于科技翻译专业性很强,术语较多,一个相同的词在不同专业里,意思不同,这就需要译者善于根据上下文进行逻辑分析来辨别词义。(2)精确性:精确性是科技信息传递的根本宗旨。因此,译者在处理数字或数据时要尤其慎重。(3)创新思维: 译者的工作是把新思想的构思或新科技的成果介绍给读者,翻译新术语是不可避免的,但要遵循简明、有理有据、稳定的原则,新术语要经得起时间的检验,这就要求译者必需具有一定的创新思维。(4)时效性强:科技信息会随着时间的推移而失去价值,译者要有时间观念,不要随意拖延翻译工作,在必要情况下,可以采用摘译、编译、缩译、改译等效率高的翻译策略,又快又好的完成翻译任务。(5)程式化高:科技论文、合同、表格、产品说明书、专利说明书等都有格式化特点,这是一种科技文体模式,其格式要求都是程式化地,有时遣词造句都相同,因此,科技翻译可用程式化来运作,以确保翻译的准确性。   2.2 科技英语翻译中的归化与异化现象   只要搞翻译,就离不开归化与异化翻译策略的选择,科技翻译也不例外。译者可根据语篇需求、科技翻译的特点,审视文化差异来选择。   例2.In order to help consumers evaluate product freshness, shelf life dates should be included on the packages whenever possible.   译:产品包装上应标明食品的货架存放期,以便顾客随时了解产品的新鲜度。(不能译为“货架寿命的日期”,此处采用了归化策略。)   例3.The bottom layers are rich in nickle,a strong and tough material.   译:底层含有大量强度高、韧性好的材料―― 镍。(不能译为“牢固的”、“坚韧的”,此处采用了归化策略。)   归化翻译多用于直译或音译难以准确传达词

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档