目论视角下新闻翻译研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
目论视角下新闻翻译研究

目论视角下新闻翻译研究   【摘 要】作为国际交流的主要信息来源,新闻英语是国家的地位和影响力的重要基础。它的成功翻译不仅增进了不同国家间的相互了解,消除语言障碍,而且促进了不同国家间的经济文化交流。本论文以目的论为切入点来探讨新闻英语的翻译。目的论突破了传统翻译对等理论的限制,为翻译研究开辟了新的视角。目的论认为翻译是有明确目的的跨文化交际活动,翻译的目的决定翻译策略,翻译的过程受到各种因素的制约。译者应该根据译文不同语篇的预期功能,抓住原作的意图,灵活选择适当的翻译策略。   【关键词】目的论;新闻英语;翻译策略   由于我们正处于一个信息高度传播的一个时代,所以各国在经济、政治、科技、文化等各方面的交流也日益频繁。在人们日常生活中起着重要作用的新闻,它通过克服时间与地域的限制,为人们搭建起了解国内外事件的桥梁。新闻英语的翻译常常需要文化、政治、宗教等多方面因素的考量,目的论突破了传统翻译对等理论的限制,翻译的目的决定翻译策略,因此译者能够根据译文不同语篇的预期功能,更加有针对性地使用翻译策略。   1、目的论简介   目的论即就是skopostheory,Skopos是希腊语,意为“目的”。翻译目的论(skopostheorie)是将Skopos概念运用于翻译的理论,其核心概念是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。在弗米尔的目的论框架中,决定翻译目的的最重要因素之一是受众――译文所意指的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译是在“目的语情景中为某种目的及目标受众而生产的语篇”。弗米尔认为原文只是为目标受众提供部分或全部信息的源泉。可见原文在目的论中的地位明显低于其在对等论中的地位。译文取决于翻译的目的。此外,翻译还须遵循“语内连贯法则”和“语际连贯法则”。前者指译文必须内部连贯,在译文接受者看来是可理解的,后者指译文与原文之间也应该有连贯性。这三条原则提出后,评判翻译的标准不再是“对等”,而是译本实现预期目标的充分性。弗米尔还提出了翻译委任的概念,即应该由译者来决定是否,何时,怎样完成翻译任务。   费米尔认为,翻译中的最高法则应该是“目的法则”。换言之,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。对于中西翻译史上的归化、异化之争,乃至近二三十年译界广泛讨论的形式对等与动态对等,“目的论”都做出了很好的解释。   2、目的论在新闻翻译中的运用   正因为新闻英语内容涉及到文化的各个方面,所以无法做到一成不变的翻译模式与方式,而且它注重受众在接受信息传递上的有效性,目的论的核心概念:决定翻译目的的最重要因素之一是受众――译文所意指的接受者,而新闻翻译中的受众即为读者或观众。根据翻译委任的概念,译者应该根据不同的翻译目的采用相应的翻译策略,而且有权根据翻译目的决定原文的哪些内容可以保留,哪些需要调整或修改。   2.1 文化因素的调整   译者在翻译的过程中需要考虑受众的文化背景,所以在新闻翻译时可能需要加入适当的背景介绍,以此缩小文化差异,让读者在阅读的过程中更好地理解新闻的内容。例如:   1)Revolts come in all colors“颜色革命”卷土重来?   Correspondent Robert Dreyfuss ofThe Nation magazine in US reported that protesters took to thestreets, turning the entire capital into a sea of green, after theelection results were revealed. The wave is green. All overthe capital, there are green signs and banners supporting Mousavi.Cars flying green flags speed through the city, honking horns forMousavi. Dreyfuss wrote.(6/28,2009?21st Century)   据美国《民族》杂志记者RobertDreyfuss报道,竞选结果公布后,抗议者们涌上街头,整个德黑兰仿佛一片绿色汪洋。Dreyfuss在报道中写道:“绿潮涌动,拥护穆萨维的绿色标牌和横幅遍布首都各处。更有飘着绿色旗帜的车群在城市中疾驰而过,为穆萨维鸣笛。”   绿色是伊朗强有力的象征。但是,采用颜色作为政权变更象征的远不止伊朗一家,其他国家也曾用不同颜色来代表革新或者统一。由此引出了当前非常热门的“颜色革命”一词。苏联解体后,它在中欧、东欧和中亚等后共产主义世界爆发的运动中频频出现。抗议者们通常会选择某种特定

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档