就“龙”英译探讨汉英翻译中文化错位现象及补偿措施.docVIP

  • 6
  • 0
  • 约3.17千字
  • 约 7页
  • 2018-07-02 发布于福建
  • 举报

就“龙”英译探讨汉英翻译中文化错位现象及补偿措施.doc

就“龙”英译探讨汉英翻译中文化错位现象及补偿措施

就“龙”英译探讨汉英翻译中文化错位现象及补偿措施   摘 要:上个世纪的文化转向后,翻译被意识到是文化传播者和文化沟通载体的角色。由于不同的人文、历史背景和社会价值观等,处在不同地域和民族的人们对事物有不同的历时性感受和共时性感受,从而造成了文化错位现象,为翻译带来一定的难度。本文从龙的英译探析汉英翻译中的文化错位现象,并提出相应的补偿措施。   关键字:龙;翻译;文化错位;补偿措施   一,龙的英译浅析   自从黄佶副教授主张为龙正名之后,译界对龙的英译掀起了一股不小的热潮。龙的英译从dragon,chinese dragon, long, 到chinese long,最终loong的音译得到了大多数人的认同与青睐。   对dragon的英译发起质疑是在七年前,有译界学者问:以dragon英译中国龙,行吗?在中国的神话与传说中,龙是一种神异动物,具有蛇身、蜥腿、鹰爪、蛇尾、鹿角、鱼鳞、口角有须、额下有珠的形象。龙被中国先民作为祖神供奉。然而在西方人眼里,dragon代表邪恶和恐怖。所以当今英语中,dragon 还被用来指代凶恶的人,悍妇。由此看来,中西方对龙的意象是完全两样的。因此,用dragon来翻译中国龙是行不通的。   后来,有学者提出用龙的音译Long来代替dragon。咋眼看来,是个好主意。然后long在英语中是长的的意思,对应的汉语音译又为狼,这不仅有煞龙的形象与威

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档