小议译者个人风格形成.docVIP

  • 12
  • 0
  • 约4.43千字
  • 约 10页
  • 2018-07-02 发布于福建
  • 举报
小议译者个人风格形成

小议译者个人风格形成   【摘 要】无论是在文学翻译、文化翻译或者是在普通的文本翻译中,译者是翻译过程中最活跃的因素,我们要正确充分发挥译者的主体性作用,这样才能使翻译成功最大化, 相应的,译者的风格也备受关注。本文研究译者个人风格的形成及关联因素。   【关键词】译者 风格 因素   一、引言   文学翻译包括:诗歌翻译、外国、成人、儿童文学作品翻译等,以往的文学翻译主要研究翻译的原理、标准、方法等,现今的文学翻译开始研究翻译过程和译者。如:研究译者风格与作者风格是否统一,译文风格是否与原文风格统一等。而关注译者个人风格形成的起因为数不多。本文讨论译者个人风格的形成及相关因素。   《现代汉语词典》对风格一词解释: 一个时代、一个民族、一个流派或一个人的文艺作品所表现的主要思想特点和艺术特色[10]。这些特点都和作者本人相关, 且和他的个人经历、思想观念以及艺术修养密不可分。多数学者都是从这些因素影响译者风格的角度进行研究,本文认为,这些特点从不同的层面和角度构成了译者的风格。   二、各种因素与译者风格的关系   (一)时代与译者风格   翻译,无论是作为文化现象、思想运动,还是作为一项职业、一种知识技能,总与所处的时代背景密不可分[5]。   19 世纪末著名翻译家严复译《天演论》时提出的翻译价值评判标准之一是“雅”,他主张使用汉代之前的古典汉语,并做到“信达之外,译文要雅

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档