翻译技巧在公共英语教学中渗透.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译技巧在公共英语教学中渗透

翻译技巧在公共英语教学中渗透   摘要:在大学公共英语教学中,翻译是听、说、读、写、译五项能力中必不可少的一项,要学好英语,翻译就不能忽视。但是对于那些非英语专业的学生来说,他们没有全面、系统地学习翻译理论和翻译技巧,这就要求我们在把翻译理论和翻译技巧渗透在日常的教学和作业讲评中,引导学生明确翻译的原则,以便更好地服务于教学,提高教学质量。   关键词:公共英语;翻译技巧;作业讲评   中图分类号:G642 文献标识码:A 文章编号:1671-0568(2014)11-0038-02   近年来,全国大学生英语等级考试都增设了翻译题型,除了保留原有的句子翻译题型以外,还增加了段落翻译的题型,翻译占到了考试分数的20%,这就从一个侧面凸显了翻译在英语教学中的重要性。加大翻译在英语考试中的权重,不仅顺应了大学英语教学的发展,还进一步完善了大学英语的测试体系,改变了客观试题和主观试题的比例,促使测试更加系统科学,更能客观地反映出学生运用语言的基本能力和综合素质。同时,在大学公共英语教学中,翻译是听、说、读、写、译五项能力中必不可少的一项,要学好英语,翻译就不能忽视。但是对于那些非英语专业的学生来说,他们没有全面、系统地学习翻译理论和翻译技巧,他们的译文都是知识型的,而不是技能型的,这与翻译的要求相背离,这就要求我们培养学生在翻译的时候向技能型靠拢。但是现今仍然有一部分学生错误地认为,翻译不是什么神秘的事情,只要拥有一本英汉词典或者汉英词典,就能轻松地完成翻译的整个过程。严格地讲,翻译是一门艺术,因为翻译是一种语言活动,是用一种语言把另一种语言所表达的思想和感情展现出来,但是这两种语言却有着各方面的差异,包括风俗习惯、传统文化、历史背景、语言习惯等,所以翻译就不可能是词语的机械转换或者简单的相加。要准确无误地开展翻译工作,就必须学习翻译技巧和翻译理论,仅仅依赖词典这一工具是不能完成翻译的全过程的。虽然翻译技能训练是英语教学的一个重要环节,但是翻译技能训练在实践和理论方面的重要性,是我们任何从事英语教学的人员不可忽视的。那么,怎样把比较枯燥的翻译理论和翻译技巧渗透到日常的公共英语教学中来,是摆在我们大学英语教师面前的一个重要问题。   一、在教学中向学生渗透翻译的原则   在我国古时候坚持和倡导的翻译原则是“信”“达”“雅”。现代的翻译原则是要求译文忠实于原文,达到通俗易懂的目的,这两个要求在实质上是一致的。所谓的忠实于原文就是要求译文保持原文的语言特点和语言风格,所谓的通俗易懂就是避免出现逻辑混乱和文理不通的现象,不能出现死译和乱译的行为。翻译的整个过程分为理解和表达两个部分,理解在整个翻译过程中占主要地位,表达占次要地位。翻译人员如果不能深刻理解原文的内涵,就不能准确地表达出原文的思想。理解是为更好地表达服务的,翻译的最终目的就是用通俗的语言把作者的思想准确地表达出来,那些断章取义的翻译或者望文生义的做法都是翻译工作中的大忌。   关于在翻译工作中理解和表达的关系,学生比较容易接受,我们在教学中可以一带而过,没有必要深入解释。主要的教学任务是让学生掌握和理解一些翻译的技巧,例如句子的正反译法或者反正译法等,不是要求我们在课堂上讲解这些技巧的理论,而是要根据因势利导的原则,进行具体情况具体分析,结合句子进行练习,在翻译的具体实践中把这些翻译的技巧灵活地渗透给学生,时间久了,就会收到理想的效果。   二、把翻译技巧渗透在日常教学中   提高非英语专业学生翻译能力的最佳途径,就是在课堂上对翻译技巧的慢慢渗透。在精读课上,会经常遇到一些固定词组的习惯用法,为了让学生牢牢把握这些知识点,笔者通常采用翻译教学法,即给出汉语的句子,要求学生翻译成英语的句子,或者给出英语的句子,要求学生翻译成汉语。在这种双边活动中,学生就能不自觉地接触到翻译技巧的问题,这就要求我们善于抓住教学的时机,及时向学生传授翻译的技巧和方法。例如,在《当代大学英语》的教学中有这样一个英语句子:“Sarah dis-covered that she could only be a stuntwoman if she was accepted onto the Stunt Register”。如果只是按照字面意思进行翻译,就是:“萨拉发现,如果她被接纳为注册特技演员,她只能是特技替身演员。”作为教师,要及时提醒学生:“直译”和“意译”是翻译技巧中两个重要的概念,在进行直译的时候,发现句子不通顺,就不能生硬地翻译,而是要采取意译手法,因为英语和汉语在词义和词类上有很大的区别,如果直译就会让人不明白。当然,英语的意译也不是随心所欲地胡乱翻译,而是要在忠实于原文的基础上,适当地调整句子原来的结构,使其符合汉语的语法规范,符合当地人的语言习惯。   又如,To do the job

文档评论(0)

fangsheke66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档