海外专家中医英语作品交际价值探讨.docVIP

海外专家中医英语作品交际价值探讨.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
海外专家中医英语作品交际价值探讨

海外专家中医英语作品交际价值探讨   摘 要 所谓海外译者,本文指的是英语语言的本土人士而从事中医理论之译者。通过对《基础中医英语》中海外专家译写中医英文文本的交际功能价值进行分析,海外专家通过对英译读者阅读能力和阅读趣味的关照,将译文表达得更加得体并易于理解,实现了英译活动的目的论价值或称交际功能价值,体现了海外专家中医英语写作的跨文化交际能力。   关键词 海外专家 中医英语 作品 交际 价值   中图分类号:H319 文献标识码:A   0引言   译界常言“译无定法”,推之,也可谓“译者无论中外”。本文拟对《基础中医英语》中所选的海外人士译写中医的一些语句进行考察,通过该书出现的若干英文表达,包括词汇和句子,对中医表达方式造成英译的难点和英译表达中出现的亮点进行分析和评价,以揭示其英译文本交际价值。   1翻译目的论及其注重翻译交际价值的特点   随着研究者们对翻译过程和行为的深入认知,后来发现所谓的“完全对等”是对翻译本质的误解,翻译中的“最佳对应”之谓,除了已经明确完全对等的不可能性甚至不必要性,也昭示了翻译文本功能的现实多元价值和翻译批评标准的多层次性。   翻译目的论(Skopos theory)就改换了传统看待翻译的视角,更强调翻译活动的整体目标,即翻译过程对于这些目标实现的契合性以及翻译作品是否达成了最初的目的。具体而言,目的论是“一种把核心放在(文本)语用层面上的翻译理论。根据这种理论,(目的语文本)主要由(目的语受众)所期望达到的功能决定,而不仅仅由(源语文本)的属性决定”。可见,翻译目的论注重翻译的交际性价值。   2海外专家中医译写作品交际价值分析   苏春梅指出,中医经典语言中蕴涵的是东方的智慧,中医理论不是以现代风格的精确实验数据为指标, 而是以中国传统语言特有的表达方式表述中医内容, 即以经典语言记录中医理论。鉴于以上原因,中医经典文本的语言特点可概括为具有典型的语义模糊性(ambiguity)和直觉性特点。   伍铁平指出,在一定意义上,没有模糊词语,便没有人类的自然语言。而且,“中国传统文化和中医学都十分重视经验直觉”,所以中医药词汇和术语往往表现出直觉性。   海外专家作为中医译者,首先自己就是读者,而其英译文本将服务于更多的英语本土读者。因此,在英语语言表达方面,译者除自身语言优势外,对英译词汇和表达方式也必然有译者的选择和定位。对英译词汇和表达方式选择上,突出其交际价值。   例1:The Liver, amongst its multitude of functions, is in charge of “flowing and spreading.” Like a general overseeing his troops, the liver oversees the flow of interdependent bodily process. This includes ensuring the smooth flow of qi and blood and the harmony of the emotions.   肝喜条达,主升发疏泄。显然,这种表述用词精炼,词语深奥模糊。这段英文用三句话共同阐释中医藏象理论中肝的功能:其一,“ charge” 有一个义项是 “a position of having control over sb/sth; responsibility for sb/sth”,即“主管、掌管、职责”之意; “flow” 有一个义项是“to move steadily and continuously in one direction” ,即“流,流动”,多指事物线形运动状态;“spread” 有一个义项是“to arrange things over a large area”,即“伸展、摊开”,指事物在面上的铺开。第三句用 “ensuring the smooth flow of qi and blood” 来重点指出中医所谓的人体主要物质――气血,以及用 “ensuring the harmony of the emotions” 来阐释肝喜条达、恶抑郁等在调畅情致方面的功能。必要时通过做一些浅显生动的类比,降低了中医文化海外传播中与受众进行信息沟通的难度。   例2:neither yin or yang can ever exist without the other.   孤阴不生,孤阳不长。此例中这样的四字词语极富中国文化质感,在表意上又兼具对立统一的辩证思维。作为中医核心理论阴阳相互关系之一的科学表述,要译成自然天成的英语,就需要抛开中文语言形式的束缚,考虑西方读者阅读理解时最简便有效的表达方式。译者将两个四字词语巧妙地化二为一,化入

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档