预设与变异在文学作品中实现途径.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
预设与变异在文学作品中实现途径

预设与变异在文学作品中实现途径   摘要:预设在文学作品中的运用大多是在语言大师运用语言变异的理论下产生的。语言变异是指偏离语言常规的语言形式。每种语言都有自己的运作规则, 违背这些规则的表达方式就是变异。语言变异在文学作品中具有重要的文体功能,运用恰当能更好地表达和加强文学作品的主题意义和美学效果。预设是一种超常操作形式,是变异的预设。文章运用语言变异理论和预设理论,对小说《围城》的语言变异现象及语用目的进行研究探讨。   关键词:语言变异 语音变异 词汇变异   1. 引言   对《围城》的研究从来都是丰富多彩,大部分文章侧重于对文章本身的研究,修辞手法,讽刺是大部分作者侧重的部分,而本文主要运用语言变异理论来研究作品的表现手法。心理空间理论和理想化认知模式来阐释语用预设的认知心理,揭示预设理论在文学作品中生成的实质。   2. 何谓“语言变异”与预设   2.1 语言变异内涵   语言是一套完整的符号系统,有其使用的规则,包括语音和语义的。因此,在日常生活中,人们一定会遵循和默许语言的这些规则。但文学作品为了赢得读者的心,作者就会故意偏离常规而使用特殊的表达方式,创造性地使用语言,于是便诞生了语言变异。作家通过变异形成自己的语言,变异就是一种语言的再创造,可以与本来的语言不同,可以变换语言的顺序,形形色色,各种各样。可以说,没有变异就没有语言的发展,作家不变异,就没有新的文学语言及形式。所以,变异就是发展。正如陈望道在《修辞学发凡》中所指出的“造成超脱寻常文字、寻常文法以至寻常逻辑的新形式,而使语辞呈现出一种动人的魅力”。   2.2 预设和语用预设   预设,曾名“前提”或“先设”。20世纪50年代倍受哲学家、逻辑学家和语言学家的关注。Strawson首先提出该理论,并把预设看成是自然语言的一种特殊的推理关系。从此,预设进入了语言学家的研究范围,并得到进一步的发展。   语言学家主要从两个方面研究语用预设:语义学和语用学。语义学主要从两个语义命题的角度去研究,随着语义学的发展,越来越多的学者认为预设在语用学领域的发展更为广阔,笔者将主要从语用学角度去研究《围城》中的语用预设类型。   3.《围城》语言变异与预设类型   作者只有通过别出心裁,挖空心思才能把语言创新,增加语言的情趣,从而达到和读者产生共鸣的效果。我们现在来看看《围城》中的语言变异的表现形式及语用目的。   3.1 语音变异与预设类型   作者通过声音形式上的变异手段,达到提高修辞的效果。这里的“声音”包括语音。语音在语言中占有重要地位,给人第一感觉。所以利用这一点来引起读者注意是最为有效的手段,语音变异就是这样产生的。   3.1.1汉语语音借用   例1)李梅亭拿出一匣名片……背面是花体英文字:“professor May Din Lea.”……辛楣狠命把牙齿咬嘴唇,因为他想着“Mating”跟 “梅亭”也是同音而更有异义。   李梅婷个人印制了一张很诗意的名片,把自己的名字翻译成了英文,显得国际化了一点,意思是五月天草地教授,可是对于方鸿渐来说,这样的行为足以让他恶心。恰巧赵辛楣把May Din发音成了mating,中文翻译为“交配”的意思。国人对交配也是有些避讳的,归结为不雅之词,所以讽刺得描述了李梅婷的迷恋美女,勾搭寡妇等一些卑劣的行为。   对于李梅婷的名字,文章中给出的英文翻译是May, Din, Lea, 从这些英文的字面意思来说是五月的草地,给大家的心理空间里暗含的意思是美丽的感觉,但鸿渐的心理空间并不对此翻译认可,他认为“李”应该翻译为Lee,跟美丽无关,他的心理空间对李梅婷的名字出于中性状态。而对于憎恨李梅婷的赵辛楣的心理空间则不会把李梅婷的名字和美妙的东西联系起来,而是马上把“梅婷”反应成“mating”(交配)的意思。在赵辛楣的心理空间里,他只会把李梅婷和低俗文化联系起来。正是这些不同的心理空间认识导致了预设的生成,从而产生幽默。   3.1.2 谐音双关   例2)“他给女人迷错了头,全没良心,他不想想不靠我们周家的栽培,什么酥小姐、糖小姐会看中他!”周太太并不知道鸿渐认识唐小姐,她因为“芝麻酥糖”那现成名词,说“酥”顺口带说了“糖”;信口胡扯,而偏能一语道破,天下未卜先知的语言家都是这样的。   这段句子读起来就像吃糖一样甜蜜,因为有“酥”和“糖”。可是如果这句话是出自一个正在吃醋的岳母大人口里的话你就会觉得充满了醋意和怀恨的心情。文章里的“酥”是指“苏小姐”,“糖”是指唐小姐。方鸿渐的岳母得知方鸿渐已经另有新欢,很是气愤,现在自己的女儿已经去世,方鸿渐不能再成为自己的女婿,他又喜欢上了别人。真是醋坛子打翻,非常生气。意味着是酥糖把方鸿渐给迷了去,因为人人都爱吃糖。钱钟书不愧是语言大师,看着舒心,看完意会其义啊!   3.2

文档评论(0)

fangsheke66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档