论奈达“功能对等”理论在汉译英中应用.docVIP

论奈达“功能对等”理论在汉译英中应用.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论奈达“功能对等”理论在汉译英中应用

论奈达“功能对等”理论在汉译英中应用   作者简介:田童蓉(1988.9~),女,黑龙江人,陕西师范大学外国语学院2012级在读翻译硕士,研究方向:英语笔译   摘 要:尤金?奈达(Eugene?Nida)是西方语言学翻译理论学派的著名学者和代表人物之一,其主要成就在于“功能对等论”翻译理论的提出。本文将从词汇和句子的角度分析“功能对等论”在汉译英中的应用。   关键词:奈达;功能对等;汉译英   一、奈达和他的翻译理论   尤金?奈达博士是西方语言学翻译理论学派的代表人物之一。他把信息论和符号学引进了翻译理论,提出了‘功能对等’的翻译标准,在翻译史上第一个把读者反应原则纳入翻译标准之中。   奈达“功能对等”理论的提出是对翻译研究的一个重大贡献。首先,他提出了一个新的翻译评价标准。其次,他提出的“最贴切、最自然的对等”标准也不同于传统的“忠实”标准。第三,他用新的眼光看待翻译过程,认为翻译过程还应包括译文读者对原文的理解和评价。   二、“功能对等”理论在汉译英中的应用   奈达的“功能对等”理论如今在各种文体的英汉互译中应用十分广泛。下文将分别从词汇和句子的角度对其在汉译英中的应用做出分析。   (一)词汇层面   在翻译一些新词、成语、网络词语汇的过程中,最重要的一点就是使译语读者产生与原语读者等同的心里感受和对词汇的理解。这时,“功能对等”理论在这些词汇的翻译中发挥了很大的作用。   爆冷门:a dark horse bobbing up   “冷门”指出人意料的结果。原文中并没有提及“黑马”或“跳出”等词语,而其翻译出现了“a dark horse”和“bob up”等词,虽然形式与原文不尽相同,但却能使译语的读者产生与原语读者相似的“出乎意料”的感受。   菜鸟:green hand   “菜鸟”属于网络词语,比喻在某些方面应用水平较低者,兼有新手或者生手的意思。而“green hand”恰巧指“生手;没有经验的人”。这种表达也可以使读者很好的理解原词的含义。   虎父无犬子:a wise goose never lays a tame egg   在这个词中原文出现了“虎”和“犬”这两个词,而译文则用“goose”和“egg”二词译之。虽然在形式上与原文有不同,但在意义上却很好的表达了原文的意思,很好的使用了功能对等的手段,使译语读者同原语读者有类似甚至相同的理解。   班门弄斧:teach ones grandma to suck eggs   “班门弄斧”一词比喻在行家面前卖弄本领,不自量力。如译文把“鲁班”用音译法译出,再采取加注的形式说明该成语的出处会非常?嗦,且不适合用于词汇的翻译。而本例中的译文很好的将该成语的内涵译出,使原文和译文达到了功能上的对等。   (二)句子层面   剧作家老舍三幕剧《茶馆》有英若诚和约翰?霍华德翻译的两个英文版本。在戏里有很多的口语化的成语。例如:   刘麻子:告诉你过了这个村可没有这个店,耽误了事别怨我!   Pock-Mark L IU: I’m telling you,you won’t find another chance like this.If you lose it,don’t blame me!(英若诚)   POCKFACE L IU: I’m telling you,this is your only chance.If you miss it,don’t blame me.(约翰?霍华德)   “过了这个村可没有这个店”这个习语的意思是指机会难得。英若诚的翻译比霍华德的更接近原意。另外,“村”“店”的翻译如果直接转化为“village”和“store”不妥,会让译文读者有摸不着头脑的感觉。两位译者在翻译时都采用了意译来避开对这两个字的直译,在翻译中都保留了源语意义,做到了功能上的对等翻译。   庞太监:说得好,咱们就八仙过海,各显其能吧!   Eunuch Pang: Well said! Let’s both try our best,and see what happens.(英若诚)   EUNUCH PANG: Nicely said.Like the Eight Immortals crossing the sea,we each have our own strengths,eh?(Laughs heartily)(约翰?霍华德)   “八仙过海,各显其能”,是中国的一个神话传说,是说八仙要穿越大海,每位仙人都要展现出自己法力。霍华德的翻译虽然保持了原文的形象,将之翻译成了字面意思,但使读者对译文理解产生困难。而英若诚则采取了意译,译成“尽力”,这是原文信息的隐含意义,虽不能达到语言形式的对等,但考虑到了读者的理解,实现了功能对等。  

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档