隔阂与交融我国出版“走出去”中翻译问题及对策.docVIP

隔阂与交融我国出版“走出去”中翻译问题及对策.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
隔阂与交融我国出版“走出去”中翻译问题及对策

隔阂与交融我国出版“走出去”中翻译问题及对策   摘要:   我国出版“走出去”战略的实施,推动了国内文化产品进入国际市场,促进了中华文化的海外传播。翻译作为出版“走出去”的桥梁和纽带,化解了文化交流的语言隔阂,实现了中西文化的相互交融,为我国文化“走出去”作出了相当大的贡献。但翻译也是制约我国出版“走出去”的瓶颈因素。当前,深刻分析翻译与出版“走出去”的关系,找准出版“走出去”中存在的翻译问题,进一步厘清破解我国出版“走出去”中翻译问题的思路和对策,已成为出版界、翻译界和文化管理部门关注的重要课题。   关键词:   图书出版 “走出去” 翻译问题 思路与对策   我国出版“走出去”战略任重道远,需在诸多方面尤其是翻译问题上多下工夫。本文将着力研究翻译在出版“走出去”中的重要作用,系统分析出版“走出去”中存在的翻译问题,进一步探讨破解这些瓶颈的思路和对策。   一、翻译在我国出版“走出去”中的重要作用   翻译是人类活动的重要组成部分,也是使用不同语言的民族、国家间互相交流、互相沟通、互相学习和借鉴不可或缺的手段。[1]翻译与出版有着不解之缘:大部分的翻译成果是通过出版发表的,出版使作为沟通行为的翻译其有效性得以实现。[2]可见,翻译在出版“走出去”战略中的作用相当重要。首先,翻译承载着语码转化的功能。语言是人类交流的工具,翻译是两种语言之间的语码转换,使用不同语言的人需要沟通,达到相互了解,就须通过翻译。其二,翻译承载着信息交流的功能。在改革发展进程中,我国各项事业无论是“走出去”还是“请进来”,都需要通过翻译交流信息,翻译已经广泛服务于外交、外贸、文化交流、学术出版等方面。其三,翻译承载着文化传播的功能。翻译不仅是语言转换,更是文化转换。文化的共性使转换成为可能,文化的个性决定转换不可能完美。文化的个性形成文化差异的鸿沟,翻译的使命就是架设跨越鸿沟的桥梁。[3]   二、我国出版“走出去”面临的主要翻译问题   1. 理念存在误区。客观上讲,实施出版“走出去”战略的几年间,我国出版业在开拓国际市场方面做了很多工作,也取得一些成效。但强调效益的同时,忽视了翻译这样的源头性基础性工作。一是对翻译在出版“走出去”战略中的重要性认识不足。人们对版权、市场和效益的热衷程度远远高出对翻译的关注程度,认为翻译仅仅是桥梁、仅仅是中介,没有把翻译作为出版“走出去”的重要组成部分放到战略高度去把握。二是翻译中宁“顺”不“信”的理念依然存在。一些译者为了追求出版物表面文字的通顺,忽略了文化差异的因素,使得译文不忠实于原文,折射出国人文化自觉和文化自信的缺乏,掣肘着中国文化顺利对外传播。三是倾向于翻译传统文化体裁。许多译者乐于翻译或重译唐诗宋词、传统名著等历史文化,而有关现代和当代优秀文化作品的翻译则少之又少,导致国外对改革开放30多年后发生翻天覆地变化的中国印象仍停留在“旧时代”。四是存在急功近利思想。一些译者过分注重经济效益,难以保障翻译质量,甚至有损文化形象的树立和传播。   2. 质量亟须提高。我国出版物译本在国外的销量一直很小的原因,并非作品本身质量不好,主要瓶颈还是翻译质量问题。翻译质量很大程度上决定出版物的市场份额。国内从事出版物翻译的大多都是学语言出身,许多人专业技术知识缺乏,对于管理、经济、科技等专业知识并不是很精通,对专业词汇的翻译往往并不敏感,所以不能做到面面俱到。[4]一些译者尽管对语言掌握得还不错,但是对异域文化知识的了解比较缺乏,导致翻译中信息不对称和误译。还有些译者本身的翻译能力较弱,翻译的出版物通常内容生硬呆板、语言难懂,传统意义上要求“信、达、雅”的翻译准则难以落实。同时,由于译者翻译水平良莠不齐和翻译机构鱼龙混杂,许多翻译停留在低水平的手工操作层面,一些译者使用电脑翻译软件而不加修改地进行文字转换,造成误译错译时有发生。翻译质量整体不高影响和阻碍了经济、文化、科技等领域的广泛深入交流。   3. 人才刚性不足。我国现有注册翻译从业者6万人,另有数十万人以不同形式从事翻译工作。多数译者擅长把外语翻译成自己的母语,而将母语翻译成外语被公认是一项高、精、尖工作。我国能够胜任中译外工作的高端人才严重不足,行业缺口高达90%。[5]翻译人才队伍在数量和质量上无法满足出版“走出去”的客观需求,阻滞了我国文化输出的速度和进程。翻译队伍的不足源于翻译教育的滞后,我国在2006年首设翻译本科专业,将翻译人才教育与外语人才培养区分开来。2007年启动翻译硕士专业学位(Master of Translation and Interpreting)试点工作,目前全国翻译硕士培养单位只有158所高校。翻译师资队伍建设、教材体系、招生数量和教学质量等尚不尽如人意。[6]我国图书出版在国际市场上表现不突出,除受中西文化差异因素的限制外,

文档评论(0)

fangsheke66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档