- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关注教学过程,发展学翻译能力
关注教学过程,发展学生翻译能力 [摘要]英语专业本科翻译教学的一个重要目标是培养学生的翻译能力。传统的以译品为取向的翻译教学模式通过教师的讲解输入传授语言和翻译知识,忽略学生的主体性。以过程为取向的翻译教学模式以教师指导的学生自主学习为核心,以帮助学生建构知识、发展能力为宗旨,综合运用独立学习和合作学习方式实践翻译知识和技巧,并对其过程进行分析、评价,发挥学生的主观能动性,学生通过反思学习内化翻译能力。 中国论文网 /4/viewhtm [关键词]过程取向;翻译能力;个体学习;合作学习 在高校英语专业本科教学大纲中,翻译(本文指笔译)作为专业技能课在高年级开设,要求学生了解翻译理论和英汉语言异同,运用翻译理论和技巧完成各类语篇的英汉互译。据此,英语专业本科的翻译教学旨在培养学生的学习能力、思辨能力和翻译能力,除了作为通用能力培养的学习能力和批判思考能力,翻译能力的培养则是翻译教学的重点目标。 一、翻译能力 对翻译能力的研究主要有三种视角:专家能力、职业译员能力和学习者笔译能力。作为专家能力视角研究的代表,PACTE小组认为翻译能力是译者必需的潜在的知识和技能体系,包含双语能力、语言外能力、翻译专业知识、专业操作能力、策略能力及心理一生理能力。EMT小组关注市场需要的职业译员能力,设计出的基本框架包含六种能力:提供翻译服务能力、语言能力、跨文化交际能力、信息获取能力、技术能力以及主题信息掌握能力,它们相互依赖、相互联系,构成多维度翻译能力模型。Pym则以学习者为对象,设计出极简能力模式,即笔译能力是译者基于特定源语文本生成多种可能译语文本的能力和迅速、肯定地选择一种可行译文的能力。 三种研究均假定翻译能力由多个单项子能力构成,前两种视角倾向于关注理想状态,忽视学习过程,Pym的界定在教学中具有可操作性,更适合翻译教学及相关研究。但是,针对如何生成文本和选择文本进行的研究并不多,一个很重要的原因是传统的翻译教学重视译品,忽视译品产生的过程。而翻译是实践性极强的活动,翻译学习应该以发展学生的知识和技能为重点,为此,本文提出关注教学过程,在过程体验中发展学生的翻译能力。 二、翻译教学模式 教学模式是在一定教学思想或教学理论指导下建立起来的较为稳定的教学活动结构框架和活动程序。翻译教学模式主要有以译品为取向和以过程为取向两种。朱玉彬、许钧对以译品为取向的翻译教学模式(以下简称译品模式)和以过程为取向的翻译教学模式(以下简称过程模式)进行了对比:(1)理论依据:译品模式依据的是行为主义学习理论,过程模式则以建构主义学习理论为依据;(2)教学目标:两种模式的整体大目标一致,即:提高学生翻译能力,在具体目标方面,译品模式强调语言与翻译知识的传授,注重识记和理解,过程模式强调翻译方法与资源的掌握,注重运用与评价;(3)操作程序:译品模式主要是教师讲解输入,过程模式是教师指导下的学生自主学习模式;(4)操作策略:译品模式采用翻译知识与技能的传授策,过程模式的策略则在于翻译知识与技能的内化。 以译品为取向的教学模式是传统的翻译教学模式,可以细分为:(1)技巧/练习中心模式;(2)理论中心模式;(3)理论、技巧融合模式。三种模式基本的课堂组织都是教师讲解语言点、分析难句,学生操作练习,然后教师给出参考译文。这种以结果为导向的教学模式以教师为中心,林可难教授认为这种模式“将改错作为手段,将教师提供的参考译文作为翻译课的终极目标,不符合真实情况下翻译的本质特点,在一定程度上扼杀了学生学习翻译的主动性和创造性”。并且,翻译教学以译品为主导,学生因为水平限制,总是发现自己的译文与参考译文的巨大差距,会导致学习的积极性受挫。课堂以教师的讲解输入为主,忽略学生是译者和交流主体,忽略译者主体的存在和发展。学生在课堂上机械输入教师灌输的翻译理论知识和翻译技巧,迷信参考译文,逻辑思维训练少,缺少批判意识,在以后的实践中很难做到知识、技能的有效迁移。 以过程为取向的翻译教学模式以建构主义学习理论为指导,强调教师指导下学生的自主探究、自主发现和自主建构,注重翻译知识和技能的运用和评价,课堂教学策略的采用以发展、内化学生的知识和技能为归属;彰显教师的控制和指导功能,把学生从枯燥的经验主义中解放出来,培养他们学习的兴趣和热情,在主动建构意义的过程中掌握技巧和方法。 三、发展学生翻译能力 从上面两种教学模式的分析可知,翻译能力的获得以主体的参与为核心,翻译能力的发展则依赖有利的教学方法。在翻译教学生态环境的众多因素中,学生始终处于教学的中心,学生参与是其能力发展的根本途径,因此,帮助学生发展翻译能力的教学应该是以学生参与过程为导向的启发、发现、建构式教学,而不是填鸭式的被动信息输入。 翻译作为实践性课程,要
您可能关注的文档
最近下载
- 中科大研究生英文科技论文写作课件04英文科技论文写作——技巧篇.pptx VIP
- 2025年消防宣传月总结模版(6篇).doc VIP
- 答案-22年四川农业大学《工程水文学(实践)作业.doc VIP
- 实施指南《GB_T2659.2-2022世界各国和地区及其行政区划名称代码第2部分:行政区划代码》实施指南.docx VIP
- 5G 组网方式(NSA和SA)和NSA信令流程介绍.pdf VIP
- 3.1《手电筒的秘密》课件三年级上册科学人教版.pptx VIP
- 医疗废物管理与医疗废物管理条例.pptx VIP
- FPGA可编程逻辑器件芯片XCZU21DR-2FFVD1156I中文规格书.pdf VIP
- 荆林小学一年级手工社团活动计划.doc VIP
- 中科大研究生英文科技论文写作课件03英文科技论文写作——方法篇.pptx VIP
原创力文档


文档评论(0)