文学翻译作品中释研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文学翻译作品中释研究

文学翻译作品中注释研究   一、引言 中国论文网 /4/viewhtm  《围城》被盛赞为现代中国最优秀的两部小说之一(夏志清,2005:282),命意深刻,文笔高雅,趣味横生。英译本由美国本土作家Jeanne Kelly 翻译初稿,添加注释,美籍华人学者茅国权对译文进行修改润色。《围城》英译本获得了美国图书协会颁发的学术性奖项,又被收入企鹅现代经典文学系列。注释作为译文的重要组成部分,功不可没。   二、文献回顾   注释是译者在翻译过程中为了完整地传达原文语意和风格的一种补偿方法,是为了尽可能达到翻译等值而采用的辅助性手段(方梦之,2004:105)。Nida的功能对等就是译文读者对译文所作出的反应与原文读者所作出的反应基本一致(2001:76),分为最低限度功能对等和最大限度功能对等(2001:87),核心是:措辞通顺自然,内容达意传神,读者反应相似(谭载喜,2004:234)。为了实现功能对等,Nida提出了一系列调整措施,注释就是其中之一。文学翻译作品读者的需求不尽相同,从认知需求,到理解需求,至到欣赏需求。译者在使用注释翻译方法时,应充分满足译文读者阅读需求,精选最切合特定语境需求的注释内容,最大限度地实现译文读者与原文读者理解和欣赏方式的基本一致。   三、《围城》英译本中注释个案分析   《围城》英译本中注释体例统一,位置安排合适,内容详略得当,注释方法灵活得体,能满足译文读者不同阅读需求,基本实现了原文本读者和译文读者获得同样的阅读效果。下面就以《围城》英译本中具体注释为例,进行分类分析。   《围城》译本中成功实现功能对等注释实例分析   例1:    他所说的让她三分,不是三分流水七分尘的三分,而是天下只有三分月色的三分。(钱钟书,1991:115)   The three parts referred to in give in to her three parts was not the three parts of three parts water, seven parts dust, but rather the three parts as in Three are but three parts moonlight in all the world. which simply means total surrender. (Jeanne Kelly Nathan K. Mao, 2003:109)   例2:   辛楣一肚皮的酒,几乎全成酸醋。(钱钟书,1991:101)   The wine in Xinmeis stomach turned to sour vinegar in his jealousy. (Jeanne Kelly Nathan K. Mao, 2003:96)   例1中which simply means total surrender和例2中in his jealousy都属于翻译注释中的随文阐释,即对原文个别词语意义或文化特性的解释,一般只限片言只语。随文阐释能够使释文同译文表达连贯,流畅自然,达到原文读者与译文读者接受效果大致相同。《围城》的两位译者就很好地运用了随文阐释这一注释翻译方法。例1中三分指的是:方鸿渐的岳母患有心脏病,其岳父怕妻子生气犯病就事事让着妻子。原文作者引用了两句都带有三分的诗句,生动地表现了方鸿渐的岳父对岳母的绝对容让。译文读者理解诗句可能就有困难,如果再加上三个三分,困难就更大了。于是,译者巧妙地添加了几个解释性的文字,这样,英语读者理解困难减少了,还能欣赏到原文作者的博学与幽默。与例1中注释相比,例2中注释就真正地与译文融成一体。例2中的赵辛楣,设计把方鸿渐灌醉,让方鸿渐在苏文纨面前丢人,让赵辛楣意外的是,苏文纨当众给被自己灌醉的方鸿渐特别关照。英语里吃醋和嫉妒毫无关联,译者加了in his jealousy,旨在解释吃醋的意思,即赵辛楣对方鸿渐的嫉妒如同喝多酒一样难受。这样,英语读者不仅理解了赵辛楣当时的心情,又欣赏到了中国人表达嫉妒的特殊方式。   例3:   这位楮慎明原名楮家宝,成名以后,嫌家宝这名字不合哲学家身份,据斯宾诺沙改名的先例,换成慎明,取慎思明辨的意思。(钱钟书,1991:87)   Chu Shen-mings original name was Chu Chia-pao. After attaining fame he found Chia-pao (literally, family treasure) unsuitable for a philosopher and change it, following the precedent set by Spinoza, to Shen

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档