借中国关键词讲中国故事.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
借中国关键词讲中国故事

借中国关键词讲好中国故事   2013年12月以来,中国翻译研究院组织国内外专家,经过持续的摸索尝试,初步打造了“中国关键词”多语种对外信息发布和传播平台。据了解,截止到2016年1月,项目组已经起草了170多个“关键词”词条,并已将其翻译成便于国外民众阅读和理解的多语种版本(包括英、法、俄、西、阿、德、葡、日、韩等),通过纸质媒体、网络媒体等多渠道进行传播。从目前国内外学界、业界以及媒体界的反映来看,“中国关键词”为讲好中国故事做了一次有意义的尝试。 中国论文网 /1/viewhtm  “中国关键词”揭示中国故事的核心理念   故事的讲述、理念的传播,很难离开词语的基础支撑。词语,不仅是代表特定意义的符号,更是精神的浓缩,是理念的承载。那些能成为“关键词”的词语,更是思想文化精髓的体现,是精彩故事价值内涵的提炼。   在全球传播迅速发展的今天,国际软实力竞争尤其是意识形态和价值观竞争日益激烈,现实政治与观念政治的竞争彼此交织,理念传播的重要性更加凸显。难以否认的是,中国在海外的形象传播和故事讲述中,一个明显的短板就是理念的传播和树立。   “中国关键词”正是从国家软实力竞争的现实需要出发,选取那些能反映中国核心理念的重要词汇,为国际社会和各国民众了解中国观点提供捷径。   “中国关键词”虽然篇幅比较短(一般500字左右),但它没有偷工减料,更不是断章取义,而是做了一些看上去漫不经心,实则又很关键的浓缩和解读。500字的篇幅里,通常也都包含了这个词语产生的背景、场合、核心内容、重要意义和定位等要素,一样有血有肉、有温度有情感。通过这些“关键词”所阐释的中国故事,自然也就有观点、有思想,有理念、有内涵。   “中国关键词”提升中国故事的准确性   正如“一千个读者眼中就有一千个哈姆雷特”,用不同的词语所讲述的同一个故事,也难免会产生与事实本身不同的偏差。因此,要准确讲好中国故事,就需要有能够充分、准确表达中国故事的“中国关键词”。   为了保证这些“关键词”的准确性、权威性,项目组从筛选到确立目录,从释义到翻译,从发布到传播,都有专门、权威的专家团队参与其中,并遵循严格的标准和规范。在中文起草时,为了保证词条解读的权威性,特别邀请中央政策研究室、中央文献研究室、中央编办、中央党校等单位的权威专家。在翻译时,也是请国内外长期从事对外翻译的资深翻译家、外文定稿人组成专家团队,形成了翻译、改稿、核稿、定稿四道工序,并多次组织翻译团队就翻译中的共性和各种特色问题进行了集体研讨。   这样一个流程下来,不仅抢占了“中国关键词”中、外文表达的命名权,也掌握了对它们的定义权和阐释权,同时通过翻译的打磨,也逐步确立起这些词的国际标准译法。有了上述环节的话语权,自然就掌握了讲述准确的中国故事的主动性。   “中国关键词”展示中国故事的多样性   中国故事很大、很厚、很重,尤其是很多样。这些短小精悍的“中国关键词”能讲述好这些故事吗?从目前已经形成的近20个系列、170多个“中国关键词”词条中,我们能一窥端倪。   已经推出的词条包括“中国特色社会主义”“中国梦”“全面深化改革”“经济发展”“文化发展”“社会治理”“生态环境”“国际形势和外交”“党的建设”“十三五规划”“中国精神”等系列。每个系列从5、6个词条到20多个词条不等。既有历史的,也有当下的;既有政治军事的,也有文化生态的;既有中国特色的,也有中外共通的。   可以看出,这些“中国关键词”有着较大的历史时间跨度,有着宽阔的社会和地域背景,有着强烈的现实色彩,有着广阔的国际视野。将这些“中国关键词”铺展开,就是一个个精彩的中国故事,就是一幅幅精美的中国画卷。可以横看成岭,也可以侧看成峰;可以单独成篇,也可以集结成册。   “中国关键词”增强中国故事的可读性   “中国关键词”所涉及的词条本身,大多具有鲜明的中国特色,而中国故事的对外讲述,又需要融通中外的话语体系。因此,将严谨、正式、规范的权威话语转化成鲜活、简明、生动的故事话语,并不是一件很容易的事。   考虑到这一难题,“中国关键词”坚持从共性出发,强化这些词条与海外受众的关联度,先讲共通性,后讲特殊性,注意从共性出发阐释个性,这样一来,外界理解起来就容易得多了。   在具体编写中文词条时,项目组没有照抄中央文件或领导讲话,而是在准确理解原意的基础上,通过句子结构的改变,通过对定语、修饰语的删减,通过第三方的口吻等,减少刻意的对仗、排比,用更为亲切、生动的语言,进行了融通中外的尝试。   除了语言的活泼之外,篇幅短小也是“中国关键词”的重要特点。传统上,我国重要党政文献和领导人著作的对外翻译大多是系统完整的著作或者篇章,如《习近平谈治国理政》《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十三个五年规划的建议》等图书或者文件

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档