从英汉语言性歧视现象看女性地位.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从英汉语言性歧视现象看女性地位

从英汉语言性别歧视现象看女性地位   摘 要:英汉语言的性别歧视现象广泛存在于字、词、表达等方面和两种语言使用中的性别差异,主要表现在藐视女性的社会身份、贬抑女性自身价值、男尊女卑、厚男薄女等方面。从语言视角我们可以更深刻地了解女性生存状态,透视其中的性别歧视,加深对女性社会地位的新思考。 中国论文网 /4/viewhtm  关键词:语言;性别歧视;文化内涵;妇女地位   中图分类号:G04   文献标识码:A   文章编号:1007―905X(2005)04―0100―03      语言是文化的一部分,并对文化起着重要的影响作用。语言又受文化的影响,反映文化和一个民族的历史特征。长期以来,男人居支配地位,妇女一直是受歧视的对象,在社会的政治生活、经济生活乃至家庭生活中完全处于从属地位,这种现象也不可避免地在语言中体现出来。语言性别歧视是社会性别歧视的真实再现,历史文化、政治经济、婚姻身份等方面的男女不平等,造成了语言的性别歧视。      一、英语中性别歧视现象的具体表现      英语中的性别歧视现象具体表现在藐视女性的独立存在、忽略女性的社会身份和运用语言时对女性进行非难和中伤几个方面。      (一)英语中藐视女性的社会身份、贬抑女性自身价值的现象   1.同性词可以用男性词不可用女性词,如“man’可指男人或任何人,“woman”只能指代女性;代词“his’可指代男性或通性,“her’只指代女性。   2.表现在称谓形式上,男女结婚后女性要采用男性的名字。人们可称Mrs.John Smith,可从不说Mr.Mary Smith。“Bill”s wife”(比尔的老婆)这类称呼也不少。   3.男性是社会的主宰,表现在语言上,阳性名词通常是阴性名词的构词基础,如:actor/actress,count/countess,em―peror/empress,prince/princess,patron/patroness等。   4.很多通性词可以指男女两性,可是由于社会文化的偏见,这些词积极的联想含义只钟情于男性,消极的含义指向女性。这种现象如同隐形的社会文化契约,反映了人们头脑中固有的性别偏见。例如,My neighbor is a professor(lawyer,doc-tor).我的邻居是个教授。教授有身份、有地位,以英语为母语的人自然联想到邻居是个男人。My neighblor is a nurse.我的邻居是个护士。护士社会地位卑微,人们自然想到邻居是女性。   仔细观察有些描写女性的词语,会发现很多与性别有关的价值观方面的问题。在英语中有很多食物的名称用来指女性。虽然其中大多数词没有贬义,但是由于食物和动物名词含有被人消受、享用、玩赏的东西的含义,这些用法再次暴露出男性把女性看做附属品,供其品头论足的痕迹。如:Dumpling汤圆,矮胖女子;cookie小甜饼,美人;tomato西红柿,美女;peach桃,靓女;dish盘菜,漂亮女人;pet宠物,宝贝;chick鸡雏,少妇;heifer小母牛,漂亮姑娘;bunny小兔,性感女郎;pussycat波斯猫,少女;quail鹧鸪,美人。      (二)英语中对女性的非难和中伤――贬低女性人格的现象   语言学家在研究英语中表示淫乱词语的过程中,吃惊地发现其中有200个这类词都是有关女性的。例如,prostitute,harlot,courtesan,concubine,tramp,slut,whore,nymphomani-ac等等。表示男性的这类词只有20个。意思完全相同的一个词,描写男性时为褒义、中性或略带贬义,描写女性时就增添了强烈的贬义内涵。例如: Andrew is loose.安德鲁(男)自由散漫。 Monica is loose.莫妮卡(女)生性放荡。 Tommy is easy.汤米(男)平易近人。 Barbara is easy.芭芭拉(女)水性杨花。   有些表示男女身份的对应词本应该词义相同,但表示女性身份的词词义贬抑,或变得渺小。如:govemor总督,gov-erness女家教,保姆;master大师,硕士;mistress女主人,情妇;bachelor未婚男子,学士;spinster老处女。在上述例子里,只是主语的性别不同,而补语的含义竟然大相径庭。描写女性的词义骤然贬值,或者意义变得消极起来。      (三)从语言使用过程中的性别差异看妇女地位   人们以性别为基础赋予男女两性不同的特征框架从而产生性别刻板印象(stereotype)。社会性别通过家庭、学校等社会化机构,以及社会分工、大众传播媒介的作用等建构和再造,并由个人在接受社会既有规范的过程中加以内化。这一内化过程与个体的社会化过程平行,并直接体

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档