- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
唐、宋词不同英文翻译对比赏析
唐、宋词不同英文翻译对比赏析 摘 要:唐、宋词是中国古代文学史上的瑰宝,想要了解中国文化精髓,就必须熟悉唐、宋词背后的文化底蕴。本文从对比不同版本的唐、宋词英文译文角度进行赏析,提出一些独到观点。 关键词:唐 宋词 英译文 赏析 Abstract: Tunes in Tang and Song Dynasty are entitled the paramount treasure of ancient Chinese classical literature; therefore it’s a must for one to grasp the profound and everlasting charm behind the lines for the purpose of tasting the essence of Chinese culture. Key Words: Tunes in Tang and Song Dynasty, English version, appreciation, analysis and comparison 汉赋、唐诗、宋词、元曲、明清小说都是中国古代文学史上的瑰宝和颠峰之作,它们或绚丽多姿、或委婉凄清、或想像奇特、或现实写真,都从各个层面反映了当时各个时代人们的生活、思想、文化、经济、政治等各方各面。想要了解中国文化,就必须对它们有一定的熟悉程度。为了让更多的国际友人接触、认识中国文化的精粹,近代以来一直有不少国内外学者从事汉赋、唐诗、宋词、元曲、明清小说的中文翻译工作,他们取得了一些成就,其中尤其以中译英工作最为普及。在这篇论文中,我就以中国古词(唐、宋词为主)的英文译本为主题,选择许渊冲先生和朱纯深先生的两种译文为讨论对象,来初步探讨一下唐、宋词的英文翻译。 (例一) 菩萨蛮 Tune “Buddhist Dancers” 李白 Li Bai 平林漠漠烟如织, Over far-flung wooded plain wreaths of smoke weave a screen, 寒山一带伤心碧。 Cold mountains stretch into a belt of sorrowful green. 暝色入高楼, The dusk invades the tower high, 有人楼上愁。 Where someone sighs a longing sigh. 玉阶空伫立, On marble steps she waits in vain, 宿鸟归飞急。 But to see birds fly back amain. 何处是归程, Where should she gaze to find her dear? 长亭更短亭。 She sees but stations far and near. (摘自许渊冲《最爱唐宋词》第10页) 这首诗描述的是作者于黄昏时分独上高楼,看见暮色苍茫,鸟儿匆忙飞回家园,感伤自己归乡之路的漫长无望。借景抒情,是词人常见的表达方式。英文翻译留意到原文的尾韵,全文对仗工整,比较真实的翻译出原文的意思。可惜,却未能传神表达原文韵味,如原文最后两句“何处是归程,长亭更短亭。”可以说是原词的精华所在,而译文仅一笔带过。“亭”字的翻译更是有待商榷,似乎“pavilion”更佳。 (例二) 浪淘沙 Tune “Ripples Sifting Sand” 李煜 Li Yu 窗外雨潺潺,春意阑珊。The curtain cannot keep out the patter or rain, Springtime is on the wane. 罗裘不耐五更寒。 In the deep of the night my quilt is not cold-proof, 梦里不知身是客, Forgetting I am under hospitable roof, 对影成三人。 With my shadow we’d make a party of three. 月既不解饮, The moon may not understand the
文档评论(0)