- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中英思维模式差异对当代大学生英文写作产生困惑
中英思维模式差异对当代大学生英文写作产生困惑
摘 要:思维模式是指人类在受到很多基本概念的规定和制约下,在通过对客观世界的认识和实践后所产生的固定化的思维方势。[1]因此,风俗习惯以及历史、地理、自然环境迥异的民族的思维模式都有所相同。譬如,中国人注重形象思维,而英美人注重逻辑思维;中国人倾向于含蓄的思维方式,英美人则倾向于直接的思维方式;中国人重整体,偏重综合性思维,英美人重个体,偏重分析性思维。中英思维模式存在的特定差异,对各自语言表达形式的选择产生了很大影响,从而,也对当代大学生的英文学习带来了很大困难,特别是对英文写作产生了巨大的困惑。
关键词:英语 汉语 思维模式差异 写作 困惑
中图分类号:G420 文献标识码:A 文章编号:1673-9795(2014)01(a)-0081-01
在语言学习中,人们首先通过听、读来摄取和理解语言,然后再通过说和写来运用语言。在这四个环节中,写的要求最高。“巧妇难为无米之炊”,要想写的好,必须通过大量的储存语言材料,并在此基础上反复加工和处理。而在储存语言材料的过程中,由于各民族的思维模式的差异性,导致形成了各具特色的语言系统,最终,使得我们在用语言进行写作时,也深深的受到这种思维模式的影响。
1 思维模式的差异对用词的影响
词汇作为写作的最基本要素,在写作中起着巨大的作用。英美民族注重抽象,汉民族注重具体。反映在遣词造句上,前者常把思维重点放在抽象事物上,后者多把句子重心放在具体形象上。[2]因此,英语中常用具体事物修饰抽象概念,汉语则多以具体形象表达抽象内容。如:We drove along between the green of the park and the stony lifeless elegance of hotels and apartment buildings.(车子朝前开着,一边是青翠的公园;另一边是呆板的毫无生气的旅馆和公寓建筑。)此外,英语中介词的使用更加普遍。由介词构成的短语所表达的意义往往比较虚泛,在英译汉时,我们需要把虚泛的内容译为具体化的动词。如:The patrol must be on their guard against the enemy’s ambush.(巡逻队必须小心,免遭敌人伏击。)
2 思维模式的差异对句子结构的影响
2.1 语序差异
国人传统的思维方式倾向于整体,由大到小,由整体到部分;而英美人的思维方式有别于国人,他们习惯于分析式思维,注重由小到大,由部分到整体,正是这种思维方式的差异决定了句子结构的差异。[3]如,汉语中的地点状语和时间状语的排列顺序为从小到大,而英语中的这两种状语的排列顺序则常常是从大到小。例如,In June 2005,she graduated from the Chemistry department,Peking University.(她于2005年6月毕业于北京大学化学系。)除此之外,英语复合句重心在前,习惯将主句放在句首;而在汉语习惯中则习惯将重心放于句末,按照时间的先后顺序和逻辑顺序编排。例如,He has no long been writing to his friends since he got a mobile phone.(自从有了移动电话,他不再给朋友写信。)
2.2 句子连接差异
在句子连接方面,汉语句式呈现出明显的意合特征,而英语句式呈现出明显的形合特征。英美民族重形式逻辑,力求把各部分之间的关系表述清楚,而汉民族重整体思维和辩证思维。[4]具体说来,表现在语句衔接方式上,英语重形合,汉语重意合。所谓形合,是指句中的词语或分句之间用语言形式手段(如形态标志,连接词等)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。所谓意合,是指句中各种成份的关系大部分靠意念连贯,不求结构完整、严谨,而求“形散神不散”。英译汉时,往往要破句重组,把各“板块”拆下,按照中文的思维方式和表达习惯重新排成“线性”结构。如:You can imagine how I blessed my husband for bringing friends to dinner when we had only a bit of cold meat in the refrigerator.(当冰箱里只剩下一点冻肉的时候,我丈夫又带朋友来家吃饭,你可以想像得出我是多么感激他了。)
2.3 句子语态差异
在英美民族的哲学传统中,对主体和客体有严格的区分;而汉民族相信“万物皆备于我、天人合一”,思考问题时,主体意识浓厚。相应地,英语在构句时常采用物称,让事物以客观的面貌呈现出来。因此,英语中主体客体始终泾渭分明,被动语态较常见。不需要说明行为主体时
原创力文档


文档评论(0)