- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
影视字幕翻译中网络流行语借用策略研究
影视字幕翻译中网络流行语借用策略研究 摘 要:近年来,影视字幕翻译作为一种特殊的翻译形式,逐渐受到翻译界的重视。本文以日本电影《SPEC~零》的字幕翻译为例,结合影视字幕翻译的特点,具体分析了在字幕翻译过程中对网络流行语的借用策略,这种策略主要有:1.归化为主,异化为辅;2.符合影片的整体基调;3.把握影片中人物的性格特征;4.适当使用网络流行语。 关键词:《SPEC~零》 字幕翻译 网络流行语 作为翻译研究中的新兴领域,影视翻译日益引起翻译研究者的注意。影视翻译专家钱绍昌(2000)指出,当今,观看国外影片的人数远多于阅读国外书籍的人,影视字幕翻译对社会的影响也绝不亚于文学作品的翻译。刘大燕(2011)也提到,网络的迅猛发展,客观上形成了研究影视翻译的有利条件,影视翻译已成为翻译研究的一个重要分支。迄今为止,国内影视翻译的理论研究已取得一些成果。近年来以年轻人为主要观赏对象的影片,其字幕翻译与网络流行语的结合已成为一种新的翻译趋势。从受众意识的翻译理论来看,这种趋势显然已不可避免,值得我们研究。 受众意识翻译理论指出,翻译时要以受众为导向,为受众考虑,采用受众理解和接受的方式进行翻译。从该翻译理论来看,以年轻人为主要观赏对象的影片,在字幕翻译时要多使用符合年轻人表达习惯的网络流行语。但是,如何在字幕翻译中恰到好处地借用网络流行语、发挥其优势值得我们深思。本文以主要面向年轻人的日本电影《SPEC~零》的字幕翻译为例,并结合影视字幕翻译的特点,探讨在字幕翻译过程中对网络流行语的借用策略。 一、影视字幕翻译的特点 (一)较强的口语性 与一般文学作品中的语言不同,影视剧的字幕语言一般由人物对白构成,因此具有较强的口语性特点。这就要求在字幕翻译中尽量采用简单明了的口头语,避免使用晦涩难懂的书面语。如日本电影《SPEC~零》中,“もうだめ、死ね”译作“姐不行了,要挂了”,“どうしたんっすか?”译作“这妹子咋滴啦?”这些都是符合原文语境的口语翻译。此外,我们还需注意日文中的一些俗语的翻译,如“高まる”译作“来劲了”,“いや~ん”译作“要死”等。 (二)时间、空间的限制 字幕翻译的另外一个特点是容易受到时间、空间的限制。首先,观众观看影片中某个情景的时间较短,需在短时间内获取影片最大的信息,这就要求译者在字幕翻译时尽量选用最便于观众理解的台词进行翻译。其次,由于画面屏幕的限制,字幕翻译时一般需要在不影响信息传达的前提下对较长的台词进行精简处理,以免占用过多的屏幕空间,影响影片的观看。如电影《SPEC~零》中有句“邪魔立てしゆうと、おまんとて?せんぜよ”的长台词,在字幕翻译中译者直接用“挡我者死!”这四个字来翻译,简单明了地传达出犯罪嫌疑人心中的恨意。 二、网络流行语的借用策略 (一)归化为主,异化为辅 归化与异化是两种主要的翻译策略。简单来讲,归化法类似于意译,偏重于使用目的语观众熟悉的言语及表达方式,容易引起目的语观众的共鸣;异化法类似于直译,保留了影片的特色,让观众了解原汁原味的异域风情。字幕翻译的最终目标是使观众跨越语言和文化的障碍,快速理解影片的意义,实现跨文化交流的目的。因此,我们认为对字幕翻译使用“归化为主,异化为辅”的译法更为合适,译者可对网络流行语进行适当的归化处理。 在《SPEC~零》中,“奇葩”一词出自未祥科科长野野村光太郎之口,原文“何で、こんな部下ばっか来るんだろ”译作“为什么我的部下都是这奇葩啊”。这句话是野野村光太郎在看到刚从美国回来的部下当麻纱绫的行事后的自言自语。日语中“こんな”是“这样”的意思。假如直译为“这样的部下”,则过于直白,这里译者原意是为了突出当麻纱绫行事怪异。因此,借用当下流行的“奇葩”一词,与片头中出现的当麻纱绫高达200的IQ相呼应。 此外,“萌”一词出现在野野村光太郎和当麻纱绫在分析案情的对话中。原文“だって、かわいい子を?て、心?麻?を起こす人もいれば~”译作“可是,既然有人看见萌妹子心脏就抽~”。这里的“かわいい”属于日语中的高频词汇,是“可爱”的意思。但是译者在这里并未直译,而是适当进行了异化处理,借用了源自日语的“萌”,并与汉语的“妹子”组合,既迎合了年轻人的语言,又暗示了之后出现的凶手的身份正是一个“萌妹子”,起到一语双关的作用。 (二)符合影片的整体基调 电影版《SPEC~零》沿用了电视剧版的原班人马,无论是演员的台词还是表演都延续了电视剧版的风格,悬疑中透着轻松,紧张中不乏幽默,这种基调贯穿了整部影片,这也使得其在字幕翻译中使用网络流行语成为可能。 影片以回忆女主角当麻高中时的一节数学课为开端,当麻由于在课堂上证明出了ABC猜想,被其同学大喊“やっぱ天才、すげえ!”(果然是天才,绝赞!)、“ハンパねえ!”(
您可能关注的文档
最近下载
- (上课用)第四讲 增词译法和省词译法.ppt VIP
- 2025年公务员初任网络培训考试试题(附答案+解析).docx VIP
- 【2025秋季新修订教材】统编语文三上第七单元《单元整体设计 20 古诗三首》公开课一等奖创新教学设计.docx VIP
- 《危险化学品企业安全生产标准化通用范》GB 45673-2025 学习.pptx VIP
- 《先进功能材料》课件.ppt VIP
- 建标106-2021 中医医院建设标准.pdf VIP
- T_ZLDX 001-2023 中国老年大学(学校) “游学养”建设与评价规范.docx VIP
- 金属压铸毕业设计 汽车发动机外壳金属压铸模具.pdf VIP
- 郑成功教学课件.ppt VIP
- 《照明线路的安装与检修》学习任务设计方案5教室照明电路的安装与检修学习任务设计方案.pdf VIP
原创力文档


文档评论(0)