浅析“零翻译”外来词泛滥对汉语危害性.docVIP

浅析“零翻译”外来词泛滥对汉语危害性.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析“零翻译”外来词泛滥对汉语危害性

浅析“零翻译”外来词泛滥对汉语危害性   摘要:文章《随风去吧》存在一定问题,在批判的基础上,认为:“汉语纯洁性”让所谓的“汉语纯洁性”不是伪命题,语言的鲜活和纯洁并不矛盾。当前“零翻译”外来词的泛滥一定程度上破坏了汉字的拼写规范、美感特质和汉语的纯洁。在吸收外来文化时,不仅要看得到了什么,还要看失去了什么。   关键词:汉语鲜活纯洁外来词   引言   腾讯论坛在今年4月刊文《让所谓的“汉语纯洁性”随风去吧》(下文简称《随风去吧》)[1]与人民日报文章《“零翻译”何以大行其道》叫板。文章认为:“汉语纯洁性”是伪命题,因为纯洁的语言是不存在的,只有死的、进了博物馆的语言才是“纯洁”的。活的语言必需接受新的外来血液,因此“零翻译”外来词是汉语鲜活力的体现,不会破坏汉语的“纯洁性”。尽管其观点得到了很多网友的赞同,然而笔者却不敢苟同。一种语言固然要不断吸收外来文化保持语言的鲜活,然而语言的鲜活是否一定要以语言的纯洁为代价?在作者看来,一种语言只要吸收了外来文化,就不是纯洁的语言。然而以是否吸收了外来文化来判断语言是否纯洁,那么即使是死的、进了博物馆的语言也是不纯洁的。比如说,古拉丁语,公元前3世纪罗马帝国征服希腊后,古拉丁语大量吸收了希腊文化,公元4世纪又吸收了基督教文化。因此,该作者观点的根本错误在于把语言的鲜活和语言的纯洁对立起来。   一、“零翻译”与汉语的鲜活与纯洁   之所以反对当前“零翻译”外来词的滥用,并不是反对汉语吸收外来文化,而是因为“零翻译”外来词的表音拼写形式已经损害了汉语文字的拼写规范和汉字的整体美感。汉字是几千年民族历史和文化的记录和承载,是汉语本身的固有特质,汉字拼写的统一、规范和汉字的整体美感本质上就是汉语纯洁性的体现。在历史长河中,汉语一直吸收着外来文化,保持语言的鲜活力,同时利用汉字丰富的表意功能对外来词进行“西而化之”,给外来词穿上合适的“汉衣裳”,因而能够在吸收新的文化时,保持汉语文字的统一、规范和汉语的美感特质。语言的鲜活和语言的纯洁并不矛盾,保持语言的鲜活并不需要以语言的纯洁为代价。而当前“零翻译”的泛滥,则是典型地要了他人语言的形式,丢了自己语言的灵魂,不但没有增强语言的鲜活力而且一定程度上破坏了汉语文字的纯洁。其实,中国历史上的新文化运动时期也曾出现大量“零翻译”的外来词,即使是文学大家也难以幸免。如郭沫若的诗歌会出现赤裸的英文单词;鲁迅的作品中也不时有C君、M城、S教授的出现;有些作家的文章甚至是一整段原汁原味的外文。语言诚然需要不断地吸收外来文化保持其鲜活力,但是语言的真正活力还是来源于其自身的发展和创新。新文化运动时期,当古文不再适应历史发展,拯救汉语不是一些文人提倡的世界语、罗马字母,而是白话文,是汉语自身发展和创新的成果。如果我们的祖先仅仅是考虑语言交际的方便、效率、时尚,而大量使用“零翻译”外来词,那么现在的汉字中应该横行着大量不同语言的“零翻译”外来词。实践证明,几千年来汉语不断地吸收文化,汉语是鲜活的,也是纯洁的。语言的鲜活和语言的纯洁并不矛盾,是一种动态关系。语言如水流,在运动中清澈,在停滞中污浊。   “语言诚然是活的,但应该活得健康。”[2]全球一体化背景下,汉语需要不断吸外来语来增强语言的鲜活,但是其前提应该是所吸收的东西能够为自己的语言所消化,从而有利于自身机体的健康。而当前“零翻译”的泛滥就是一种对外来语消化不良的表现。《随风去吧》的作者引用美国语言学家的话说:一个活的语言,就好比是一个血漏不止的病人,最需要的是不停地接受外来语的新鲜血液,因为什么时候这些门关上了,这语言就开始死亡了。然而笔者认为,如果一种语言已经是一个“血漏不止的病人”,可见其语言有固疾在身,要岂能仅仅靠输入他人血液而苟延残喘。即使要注入新的血液,还得看外来语言是否能够与自己相融合,否者则适得其反。同样,汉语吸收外来词汇还得看他人的语言文字和我们的语言文字是否相融合,是否能够被汉语吸收、消化,否者不但无法增强汉语的活力,还得以汉语自身的健康和纯洁为代价。正像余光中所说:“一个民族的语言自然要变,但是不可以变得太快、太多、太不自然,尤其是变得失尽了原有的特征和与美感。”[3]汉语吸收外来词汇,还是应该以汉字本身的拼写形式作为最基本的语言规范,从而保持汉语原有的特征、美感,否者就会出现中西夹杂不伦不类的“第三语”。保持语言的鲜活还是应该以维护语言的规范为前提。对于语言的规范,《随风去吧》的作者表示:语言根本就没有“规则”,语言的最高“规则”就是其“交际值”,语言的“交际值”高,也就是“规范”。然而,笔者认为,这种观点本质上就是语言上的功利主义。语言固然是交流的工具,但语言也是一个民族几千年历史、文化、思想的结晶,是一个民族存在的标志和归宿。如果仅仅是考虑交际的结果和“交际值”,那么最理想的交

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档