浅析广告语中语码转换现象.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析广告语中语码转换现象

浅析广告语中语码转换现象   摘 要:语码转换是语言接触的一种常见现象,它普遍存在于双语或多语社会中。广告宣传甚至主流媒体上都出现英汉语码转换现象。本文主要分析广告语中中英语码转换的类型和出现此种现象的心理动机。   关键词:广告语 语码转换 转换类型 心理动机   中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1006-026X(2013)07-0000-01   语码转换(code―switching)作为语言接触的一种常见现象,始终都得到诸多研究领域的重视。社会学把语码转换视为一种社会现象,企图在宏观的层次上探讨语码转换与社会因素之间的内在联系;语言学则认为语码转换是交际者的语言能力在语言使用中的表现。改革开放以来,英汉语码转换不断流行于港、澳、台及内陆地区,甚至在官方的报刊杂志电台及电视节目中屡见不鲜。黄国文教授从语篇分析的角度探讨了中国媒体广告中存在的普通话与方言之间及中英文之间的语码转换类型及其出现的原因。   一、语码转换的定义和类型   1.语码转换的定义   语码(code)指人们用于交际的任何符号系统。根据美国语言学家Carol Myers―Scotton的定义,语码转换指在同一次对话或交谈中使用两种甚至更多的语言变体。语码转换不拘数量,可以仅仅是一个词或几分钟的谈话;转换的语码,可以是没有谱系关系的另一种语言或同一语言的两种语体。   2.语码转换的类型   Poplaek区分了三种类型的语码转换:句间语码转换、句内语码转换和附加语码转换。Auer提出了两种类型的语码转换:与语篇相关的转换和与交际者相关的转换。Muysken提出了另外一种语码转换类型:交替、插入和词汇等。同句间语码转换发生在两个句子或者分句的分届处,而且每个句子或者分句都分别属于一种语言。句内语码转换涉及到句子或分句内部的转换。附加语码转换是在单一语言表达的句子或分句中插入另一种语言表述的附加成分。   2.1句间语码转换   句间语码转换发生在两个句子或者分句的分届处,而且每个句子或者分句都分别属于一种语言。从语言学角度看,句间语码转换可分为语篇插入式语码转换、轮换式语码转换,双语式语码转换。   2.1.1 语篇式语码转换。语篇插入式语码转换是指一个英语句子或句群插入汉语语篇中。例如:某楼盘广告   东方花城YOUR DREAM非城市中心有意思的花园洋房   在该例中英语句子YOUR DREAM是嵌入语,汉语广告是主体语,英语YOUR DREAM嵌入汉语语篇中,从而形成插入式语码转换,从语言角度看,插入的是英语,所插入的结构式分句。   2.1.2 轮换式语码转换。轮换式语码转换是指在语码转换的语篇中汉语和英语轮换出现,其方式比较整齐均衡,其规则如下:LI.L2.LI.L2,即汉语―英语―汉语―英语模式。例如:   画外音:步步高点读机。 女孩:Hello!   画外音:你会读吗? 女孩:步步高点读机,哪里不会点哪里!So easy!   在该例中画外音先使用汉语引出话题,接着女孩转换为英语来回答;接着进入另一个话轮汉语一英语。该例中汉语和英语轮换使用,遵循汉语一英语一汉语一英语模式,是典型的轮换式语码转换。   2.1.3双语式语码转换。双语现象指个人或一个群体使用两种语言的情况。在这里借用双语这一术语来指广告语篇中同一内容由两种不同的语码形式来表达这一情况。从形式上看,一则广告既可以是完全双语,也可以是部分双语。例如:   作为京城北郊首选的会务酒店,橘子国际酒店是一家真正了解并满足各种需求的全球性商务酒店,该酒店的多功能及宴会厅可满足8-1,200人的活动需求。   As the premier MICE hotel in north Beijing?Orange HotelResort puts together a comprehensive range of products.The multifunctional meeting rooms and spacious ball room are designed to seat 8-l,200 guests in a variely of con figurations.   这是关于橘子国际酒店的宣传广告,该例中广告首先用汉语来传递信息.然后用英语来表达相同的信息,即广告撰写人按照A/B,A/B方式来向读者传递广告语语码转换,典型的双语式语码转换。   2.2句内语码转换。   句内语码转换涉及到句子或分句内部的转换.从语言学角度看,句内语码转换包括语音式语码转换、缩略词语码转换、词汇、短语性语码转换。   2.2.1语音插入式语码转换。语音插入式语码转换是指英语中的一个字母插到汉语语篇中,例如:上Tao(淘)宝,Tao你所想。 联通宣传语:精彩在Wo(沃)   在

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档