汉语思维在英语写作中负迁移及其对策.docVIP

汉语思维在英语写作中负迁移及其对策.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉语思维在英语写作中负迁移及其对策

汉语思维在英语写作中负迁移及其对策   【摘要】本文结合负迁移理论和综合英语教学实践,分析了汉英思维差异并从篇章,句法和词汇三个方面分析了汉语思维在英语写作中的负迁移作用,并针对这些错误之处提出要从提高学生汉英差异的意识和加强输入等方面改善学生英语写作水平。   【关键词】负迁移 汉英思维差异 英语写作 语言输入   一、中介语与负迁移   有关负迁移理论的研究最早出现在20世纪的50年代和60年代。在1972年瑟林克尔(Selinker)最早提出中介语这一概念,即“第二语言和外语学习者在学习中产生的一种过渡性语言。”它自成体系,又在不断变化,向目的语(target language)靠近。中介语越靠近目的语体系,则学习者的外语水平越高;反之,中介语越接近母语,则学习者的外语水平越低。目前我国英语学习学生的英语体系就是典型的中介语体系。错误分析理论指出,语言学习中,学习者的错误由不同的过程产生,其中包括借用母语的模式即语言迁移(language transfer)。语言迁移又分为正迁移(positive transfer)和负迁移(negative transfer),负迁移也叫做干扰(interference)即套用母语模式或规则而产生的错误或不适合的目的语出现。   二、汉英思维差异   由于各个民族有不同的历史背景,文化习俗和语言,他们的思维习惯就会有很明显的本民族思维方式特征。许多学者都对汉英文化差异进行深入系统的研究,从他们的研究成果中我们可以看到汉英的思维差异主要体现在一下几个方面:   1.汉语是具象思维,英语是抽象思维   2.汉语重意合,英语重形合   3.在语篇结构上,汉语的思维模式是螺旋形的,而英语的思维模式是直线型的。萨丕尔―沃尔夫(Sapir-Wholf)提出的著名的“语言决定论”指出,语言对人们的思维具有直接的决定性的影响。由于语言和环境以及文化背景的巨大差异,人们的思维方式就有巨大的差异;反过来,思维方式的差异就会作用于语言学习,影响人们的外语习得。由于英汉两种思维习惯上的巨大差异,学生的英语写作中难免会受到来自母语汉语的负迁移的影响,从而产生各种各样的错误。   三、汉语思维在英语写作中的负迁移   写作是一个复杂的思维认知过程,思维创造过程和思维转换过程。从目的语学习者的写作中可以反映出他们的目的语思维能力, 而写作中出现的各种类型的错误也可以反映出母语思维对语言学习的影响。教学过程中发现,学生平时在写英语作文时往往摆脱不了汉语思维的影响,写出的文章不论在语篇组织还是遣词造句中都有明显的汉语痕迹。   1.语篇组织层面。汉语的螺旋形思维模式决定了汉语写作中往往采用的是迂回阐述,引出观法,或者含而不露,不明确提出观点。而英语的直线型思维决定了英语写作中往往先开门见山直抒胸臆,说明观点。在英语专业四级作文“Will Tourism Bring Harm to Environment”的写作练习中,很多学生在第一段引入部分中先谈“随着改革开放和经济发展,国家富强了,人民生活水平提高了,很多人会选择外出旅游……”这样的表达方式在以英语为母语的人看来,也许会产生离题或绕题太远的感觉。   2.句子结构层面。在句子结构层面,汉语重意合,英语重形合。意合即意义的连接主要靠句子内部的逻辑关系;形合即句子的意义主要靠语法手段。所以在汉语的句子中,讲究的是形散而意不散,意义上的连接不是通过关系词来实现,而是通过逻辑关系实现,所以汉语中常常出现并列结构,句式犹如竹竿,一个短句一个短句相连,像一节一节的竹节节节相连。在英语的句子中,讲究形合,强调句子的形式和结构的完整性,多用主从结构,定语从句,分词短语,介词短语等表示句子的主从关系,很多时候用关系词来表达意义的连接。因此,英语的句子结构更像一棵大树,结构完整,层次分明,主从明确。   其次,在句子结构方面,汉语和英语还有一个很明显的区别,即句子的重心的前后问题。英语和汉语的句子的逻辑重心一般都落在结论,推断,结果和事实上,但是重心在句子中的位置区别很大,具体说就是英前汉后。汉语句子一般在句首首先说明外部环境条件,交代好时间地点,原因条件等等,最后才说重要信息,所以汉语常用短句或简单句放在句子开始,逻辑重心落在句子尾部。而英语句子中一般在句首直截了当交代主要信息,其他次要信息多以短语形式置于句末。而很多学生在写作过程中由于母语的负迁移,忽略了英语的重心前置的特点,写出这样的句子:After super, my mom and I went out for a walk. 而符合英语思维习惯的表达应该是: I went out for a walk with my mom after super.   另外,在句子结构方面,英语和汉语还有主语存在和隐形的区别。在英语中

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档