语篇功能与译文连贯性.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语篇功能与译文连贯性

语篇功能与译文连贯性   摘要:随着翻译这一学科的兴起和蓬勃发展,专家学者们加强了对翻译质量的关注,各个学派从不同角度探讨译文的可行性。本文从韩礼德语篇语言学的角度出发,运用主述位结构、信息结构以及衔接手段来评估译文语篇的连贯性。   关键词:语篇功能;翻译;批评;主位述位;信息结构   一、引言   语篇功能是指如何使语言的组成部分互相关联,使一个语篇有自己的内在结构。自上世纪60年代以来,众多国内外学者将语篇研究应用到翻译的评估与研究中。功能语言学为分析语篇的连贯性提供了一个完美的框架,本文就以韩礼德y功能语言学的语篇功能为开端来探讨一下其与译文连贯性的关系。   二、理论分析   语篇功能的实现是由主位述位结构、信息结构和衔接手段协同完成的。   20世纪后半叶以来,系统功能学派对主述位结构进行了深入的探讨。韩礼德将主位定义为“信息的起点,是要论证的内容”;句子总是以主位为起点,后面紧跟述位,“述位是对主位的陈述”。   单独句子的主述位是确定的,但也是是孤立的,不能够发展的。但由于绝大多数语篇都是由两个及两个以上的句子构成,因此,在语篇谋篇布局的过程中,前后句子的主位和主位,述位和述位,主位和述位之间就会产生相应的联系和变化。这种联系和变化叫做推进。   信息结构是指“把语言组织成‘信息单位’的结构”。每个信息单位是由已知信息和新信息构成的。所谓已知信息是指听话者已经知道的信息,也包括根据语境能判断出的语言成分;同理,新信息就是听话者尚未知道的信息,或根据语境难以判断出的语言成分。   英语的衔接方式主要有四种:照应、省略、连接和词汇衔接。前三种称为语法衔接。词汇衔接的主要方法有:重复、近反义词、上下义词和词汇搭配等。   三、培根《论读书》片段及其译文分析   (一)原文片段摘录及分析   Studies serve for delight,for ornament and for ability.Their chief use for delight,is in privateness and retiring;for ornament,is in discourse;and for ability,is in the judgment and disposition of business.For expert men can execute,and perhaps judge of particulars,one by one;but the general counsels,and the plots and marshalling of affairs come best from those that are learned.   从这个表格里,我们可以清晰地看出,第一句中的述位在整个语篇中分别充当了第二、三、四句的主位;第五句中的述位“judge of particulars”来源于第四句中的述位;第六句中的主位也来源于第四句中的述位“disposition of business”。从信息结构看,第二、三、四句的已知信息均来自于第一句述位中的未知信息;第五句和第六句的已知信息均来源于第四句述位中的未知信息。从语篇的衔接上来看,原文使用了人称照应“their”来指代“studies”;使用了转折连词“but”;重复了许多词组。   (二)译文选段及分析   译文一:读书为学的主要用途是娱乐、装饰和增长才识。在娱乐上学问的主要的用处是幽居静养;在装饰上学问的用处是辞令;在长才上学问的主要用处是对于事物的判断和处理。因为富于经验的人善于实行,也许能够对个别的事情一件一件的加以判断;但是最美好的有关大体的议论和对事物的计划与布置,乃是从有学问的人来的。(水天同译)   译文二:读书令人心旷神怡,给人增添光彩,让人增长才干。独处幽居之时最能体会其心旷神怡;高谈阔论之中,最能体会其增添光彩;判别处事之际最能体会其增长才干。经验丰富者虽能对问题一一处理或判别,然唯有学识之士才能够高屋建瓴、通观全局、运筹帷幄。(李明译)   通过分析,我们可以看出译文一在主位述位结构的选择、信息结构的排列以及语篇衔接手段的应用上同原文是基本上一致的。在衔接手段方面,使用了逻辑连接中的转折连词“但是”;使用了词汇衔接,重复了“娱乐”、“装饰”、“增长才识”等词语,相似性中有“对于事物的判别和处理”和“对个别的事情一件一件的加以判断”、“对事物的计划与布置”。   但我们分析译文二后会发现,译文的语篇组织顺序与原文有很大的出入。虽然在衔接手段的应用上与原文基本相同,但在主述位结构和主位推进模式的应用上较原文相比变化较大。原文中的主位2、3、4,在翻译的过程中被放在了述位的位置,而译文中的主位分别变成了“独处幽居之时”,“高谈阔论之中”

文档评论(0)

fangsheke66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档