语言学知识与英汉翻译实践中关联.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语言学知识与英汉翻译实践中关联

语言学知识与英汉翻译实践中关联   摘 要:翻译是语言符号的艺术再现,其实现途径也是通过基本的语言转换来完成,因而在翻译理论与实践中都始终贯穿着丰富的语言学知识。本文从几个重要的语言学知识点出发,探讨了语言学知识在英译汉过程中的应用和体现。揭示语言学知识是如何影响英汉翻译实践的,进而重视语言学知识在翻译实践中的应用。   关键词:文本中心论 对等概念 语言的交际功能 主述位   翻译做作一种交际过程,是一项跨语言跨文化的活动,必然涉及到目的语与源语言的重构,为了更好地认识翻译的全过程及各个要素,从而更深刻地认识翻译的本质,必须把翻译过程视为一种传播过程。在翻译中,这种传播要较为复杂一些,为达到信息的交流与共享,这一传播过程需由“信源”,即通常所讲的译者来承担,译者翻译的过程可看作是编码再解码的过程,那么在传播的过程中可以称作通过“信道”进行编码和译码,最终将信息送至“信宿”,即“原系统符号系统信息的接受者”,也就是常讲的“读者群”。以上是以传播过程比拟翻译过程。那么如果将各个要素分解开来分析,从事翻译活动,或者说在翻译实践中,原文文本总是占据一个举足轻重的地位。长久以来,无论国内外,从英国著名翻译理论家Peter Newmark到我国著名翻译实践家张培基,都充分肯定文本中心论。Eugene Nida曾提出:“translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the second language message, first in terms of meaning and second in terms of style.”他虽然从文本的形式跳到了读者的角度,但他的等效理论也仍是以原文文本为中心的,因为他追求的是译文文本读者应和原文文本读者反应相同。然而,由于不同的读者或译者都不是头脑里如一张白纸开始接触原文文本的。“他有着‘前理解’,即一定的知识结构,生活经历和情感经历,有着先有、先在、先识的前结构。”这样说来,原文文本的中心地位就受到了冲击。因此,在具体的英汉翻译实践中,它的作用应是建立在作者与译者对话交流间的桥梁、纽带或者可以称作“媒介”。翻译是一种对原文的改写,而不是单调的复制与再现。Nida放弃了翻译史上长期探讨的“直译”、“意译”、“忠实翻译”等传统用语,主张作为翻译行为的对等的两种基本方向和准则:形式对等和动态对等。他认为:形式对等和动态对等的主要区别在于两者对翻译接受语所达的目的性不一致。其中,“形式对等”强调要注意信息本身的形式和内容。所谓形式对等,是指接受语中的信息应与原语中的不同成分尽可能地保持一致,希望达到原文文本和译文文本的对等,并在一定程度上反映原文词汇、语法、句法结构等语言上的特点;它要求译文贴近原文的结构,这对翻译的准确性和正确性影响极大。而与此对比的“动态对等”,则要求“接受者和信息之间的关系应与原来的接受者和信息间所存在的关系保持相当程度的一致”。所谓动态对等,是指从语义到语体,在接受语中用最贴近的自然对等语再现源发语的信息。在动态对等翻译过程中,译者着眼于原文的意义和精神,而不拘泥于原文的形式对应。动态对等的目的是希望译文接受者和译文信息之间的关系应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本上相同,它把焦点放在了两种效果之间的对等上。广受欢迎的饮料Coca-Cola,Coca的原意是指一种名为“古柯叶”的植物而Cola是指一种名为“可乐果”的植物,旨在说明该饮料富含天然成分,是一种值得信赖、可放心饮用的饮料。在翻译中译成“可口可乐”, 既说明了饮料的口感“可口”,又体现了饮用时的快乐心情“可乐”,同时巧妙地运用了汉语叠声词,易给消费者留下深刻印象,产生良好的广告效应。   当然,翻译做作一种交际过程,也是一项跨语言跨文化的活动,必然涉及到目的语与源语言的重构。传统的翻译停留在两种语言的字、词、句层面上的研究,这种研究在具体的语境和语篇衔接顺应上,不是能很好地在英汉翻译实践中体现原语言的表达目的。为了使小句和语篇在翻译的过程中与作者原思路更加贴切,使小句传译更加准确,使语篇尽量在以目的语为中心的基础上,句子间的逻辑更加清晰,语篇的衔接和连贯更加合理,现今许多研究者都试图以系统功能语言学中主述位理论为指导对小句和语篇进行分析和意义整合,这对正确的传译原文,衔接语篇都有着重要的意义。主述位理论是语篇语言学的一个重要部分。主位(Theme)和述位(Rheme)这一概念是1939年由布拉格学派创始人之一捷克语言学家马泰修斯Mathesuis提出来的。他提出这对概念的目的在于研究句中的不同成分在语际交换中发挥的作用有何不同。系统功能语言学派的代表人物Hallida

文档评论(0)

fangsheke66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档