负向语用迁移对高职高专英语教学启示.docVIP

负向语用迁移对高职高专英语教学启示.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
负向语用迁移对高职高专英语教学启示

负向语用迁移对高职高专英语教学启示   【摘 要】当今中国高职高专学生英语水平普遍低下,难以与来自不同文化背景的人们用英语进行有效的对话。而本应以实用为主够用为度的高职高专英语教育也以语法课文为主,实用性不强,学生的英语学习兴趣也无法得到提高。针对这一复杂的现象,本文试图从跨文化交际的角度来分析负向语用迁移的成因,并探讨其在高职高专英语教育中的适用性、一些具体可行的教学方法以及在教学中使用的可避免的误区, 为漫长的高职高专英语改革之路提供一点建议。   【关键词】语用迁移;跨文化交际能力;文化定型   一、 引言   随着全球化的深入,来自不同文化背景的人们相互间交流的机会也在不断增加,而英语作为世界上应用最为广泛的语言,对所有的英语学习者提出了一个新要求,即在掌握词汇语法等基本语言技能时,还要留心英语语言文化及其与汉语语言文化的差异,并且能够在交流中自如地运用这些语言文化知识。然而,长期以来,我国的英语教育遵照汉语教育的模式,教师在课堂上居主体地位,重视词汇、语法等知识的传授,轻视背景文化知识的普及,学生在课堂活动中的语言实践机会极其有限,导致负向语用迁移现象和中式英语的产生,学生的跨文化交际能力也因此得不到提高。这些对英语教师来说也是一个新挑战,要求教师不断与时俱进,不断提升自身的专业水平,把传统的以教师为中心的英语教育的模式转变到以学生为中心的教学模式上来,这样才能缓解负向语用迁移现象,从而提高英语教学质量和效率。   二、 负向语用迁移   (一)负向语用迁移的定义   语用迁移(pragmatic transfer)的定义是“第二语言学习者的母语、母语文化等有关的语用知识对第二语言中语用信息的理解、生成及习得所产生的影响”。(何自然,1988)当学习者在外语学习时运用的母语、母语文化等有关语用知识恰好与目的语说话者的语用知识一致时,就形成了正向语用迁移(positive pragmatic transfer),交际得以顺利进行。反之则为负向语用迁移(negative pragmatic transfer),将母语的语言规则和表达习惯等带入第二语言的学习,却因第二语言独有的特性和文化差异导致形成各种跨文化交际障碍,为学生的交流带来极大不便。“学生需要一种跨文化交际能力,他们能够收益于语言文化教育。”(ByramMorgan, 1994:62)[1]因此,教师应该注意在英语教学中培养学生的跨文化交际能力。辨明几种常见的负向语用迁移能够让教师在教学过程中更好地对症下药。   (二)负向语用迁移形成的原因   由负向语用迁移的定义可知其最主要的形成原因是母语思维和文化背景的干扰。文化与语言是相互影响的。隶属东西方两大语言的汉语和英语在表达方式和思维模式上都表现了其特定文化的某些特点。   母语为东方语言包括汉语在内的说话者的思维模式是圆型的,而母语为英语的说话者的思维模式则是直线型的。(Kaplan,1966)英汉思维模式的异同在写作方面表现地最为突出。常见中文写作的说理方法就遵循圆型思维。华裔美国学者杨威玲(1982)认为在解释说理的过程中,中国人的思路受“主题-述题”(topic-comment)结构的影响很大,通常把结论性的论点放在最后。而英文写作则以开门见山式为主,在文章的开头就亮出论点。中国人认为层层说理的方法能够让读者更容易接受自己的观点,而典型的英文写作则认为一开始把观点亮出来更具说服力,逻辑更为明确,条理也更为清晰。很多中国学生在练习英文写作时往往容易套用汉语写作的模式,这样写出的英语作文就难以让读者迅速而准确地抓住文章的主要论点。   再深入研究东西方两种迥异的思维方式可以发现这反映了不同的东西方文化。说英语的西方国家(尤以盎格鲁-萨克逊民族为代表)属于“低语境”(low-context)国家,语言是解释说明情况的主要手段;而以汉语为代表的东方国家则属于“高语境”(high-context)国家。“高语境文化能够对所处的环境更为敏感而不需要借助太多的语言交流作为其获取信息的渠道。”(Samovar, Porter Stefani,2006:80) 这也解释了为什么中国人有时说话模棱两可,致使有些西方人认为中国人难以琢磨,严重者甚至造成不同国家间人民相互交流的障碍,不利于国际政治、经济和文化等方面的交流。因此,教师在英语教学过程中有必要让学生明白东西方这两种最为根本的文化差异,这样学生在与西方人交流时就能更加直截了当,减少误会发生的机率,在进行不同语言的写作时也能做到胸有成竹。   (三)负向语用迁移的表现形式   第二语言学习者容易将母语里的语用知识和文化生硬地套入目的语的学习中,表现在语音、词汇、语法,社交礼仪甚至是布告牌上的警示语等方面。下面举例说明:不少学生对多个形容词的排序深感头痛,乱套汉语形容

文档评论(0)

fangsheke66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档