大学英语课程中翻译教学研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大学英语课程中翻译教学研究

大学英语课程中翻译教学研究   【摘要】大学英语的翻译教学一直是大学英语中的一个薄弱环节。这个环节也是提高大学生翻译能力的关键。本文简单阐述大学英语教学中翻译的重要性,并提出加强大学英语教学中翻译教学的几点建议,从而更有效地提高大学生的英语水平。      在现代社会中,全球各个地方的交流不断增多。英语作为全球通用语言,在我国对外交流活动中起到了极其关键的作用。这对大学生在外服方面的学习提出了更高的要求。而笔译和口译在和其他人的交流中扮演者重要的作用。然而在英语教学中,老师和学生往往只是更多的去关注考试成绩,和应试能力,对于翻译教学没有给与足够的重视。   现在大学英语翻译教学现状   从大环境来看,我国各大高校使用的英语教材,有以下这些,外语教育与研究出版社出版的《新视野大学英语》、《现代大学英语》等。从这些教材内容及大学的课程安排就能看出,不管是出版社还是大学英语老师,对翻译给出的关注和重视远远不够。老师和学生都只是为了追求眼前的利益。将英语学习的重点放在了考试所涉及的题型和内容上。而在英语考试中,听力、词汇语法、阅读理解、完形填空和写作基本占据了大量的分数,翻译类的分数少的可怜。随着英语四六级的改革,翻译类分数占总分的比重增加,这看出了翻译逐渐被大家重视起来,但还是不够。在大学中,学生的英语课程也是有限的,一般非英语专业的学生一周只有四节课。没有专门的英语翻译教学的时间。并且随着交际教学法的影响,外语老师在上课的过程中盲目倾向全英语教学,甚至不使用母语翻译。这种做法,虽然锻炼了学生的听说能力,培养了他们用英语思维的习惯,但是忽略了学生的实际情况,老师也不是真的弄懂学生是否真的听懂。另外英语翻译较难,加上英语考试中所占得比例不多,这都导致了学生和老师对翻译的不够重视的现状。   1、大学英语教学中翻译教学的重要性   大学英语教学主要培养学生对英语的听、说、读、写、译五个基本能力。其中难度最高的是译。翻译不是简单的对语言进行输出和输入。而是在接受了另一种语言中,对源语言的加工、理解和再创作的过程。简单点的翻译是直接的语言转换,而高级翻译,除了意思一样外,还有语言艺术。翻译分为笔译和口译。笔译对学生的“读”和“写”促进作用非常明显。笔译的质量要求很高,需要你对英国国家的风土人情有一定的了解,习惯西方人说话的方式。如果想要翻译出高质量的作品,不管是对中文还是英语的写作方式上都要狠狠下工夫才行。毕竟中西方在书面表达方式上有很大差异。口译能够促进学生的“听”和“说”的能力培养。而同声传译是其中,最难的。这要求翻译人员在有限的时间内,听得清楚,同声也能快速的反应,不能有理解错误和表达错误。这需要翻译人员有很扎实的英语基础。   2、提高学生的英语实际运用能力   英语教学的目标是为了培养应用能力强的实用性人才,不是为了培养高分低能的人。翻译水平的高低是衡量学生英语实用水平的最佳标准。笔译能力里强的人能成为文案翻译工作人员,加强两国的文化交流,或者是在商业用途中,承担翻译的重任。口译能力强的人,能担当起国家领导人会务是的翻译,或者是随从翻译,和导游。   3、大学英语加强翻译教学的策略   3.1、适当让学生了解翻译理论   翻译教学应适当讲解翻译理论,重视翻译理论对翻译实践的指导作用。翻译理论的指导性在于减少实践的盲目性、因循性,而提高科学性、功效性。在讲授翻译理论时,既要考虑教学目的,又要照顾学生的知识结构现状。而目前学生的知识结构现状,表现为相当部分学生的语言表达能力非常薄弱。翻译教学首先要培养学生形成正确的“译文意识”,通过英汉语言的宏观对比,应用一些基本理论,包括翻译的标准、常用方法等,并教以语义分析方法来培养逻辑分析能力,让学生知道怎样忠实于原文,什么是可接受译文。关于翻译的常用方法直译和意译的应用场合,以及如何把握好“忠实”度,避免“死译”或“胡译”等。同时,运用直译、意译两种手段时要遵循“能直译便直译,不能直译便意译”的原则.   3.2、翻译教学,将课堂留给学生   在大多数的翻译教学模式中,教师课堂讲解太多,学生实践机会少,忽视了翻译活动实践性较强的特点。因此,翻译教学必须将课堂就交给学生,给学生更多的时间机会,充分调动学生的积极性。对此,相互批改是一个有效的方法,即让学生完成翻译练习后继而对译文进行相互间的评改,在这个过程中培养学生译文鉴赏,创新能力,提高翻译水平。   3.3、翻译离不开文化的土壤   “语言不能脱离文化而存在,不能脱离社会继承下来的各种做法和信念,这些做法和信念的总体决定了我们生活的性质。”每个名族或国家都有自己不同的社会制度、历史背景、语言习惯、风土人情和思想观念等,从而形成了文化的独特性和多样性,同一个词在不同的国家、民族和社会背景下具有不同的含义。如果能在了解本族文化和外国文化的基础上

文档评论(0)

fangsheke66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档