- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
反复问句汉译日技巧
反复问句汉译日技巧 作者简介:黄怀谷,(1984-),男,珠海城市职业技术学院日语讲师,中山大学硕士,澳门大学在读博士生。研究方向:中日语言对比、日汉翻译。(澳门/999078)摘要:日语中不存在反复问句,而汉语中频繁使用反复问句。该文把汉语反复问句分成自问式、他问式及施恩式三种类型,按照日语口语简体、口语敬体以及书面语这三种不同的语体,系统地分析了反复问句的汉译日技巧,在汉日对译和中日交流中具有实际的指导意义。 关键词:反复问句; 汉译日; 语体 中图分类号:G712文献标识码:A文章编号:1005-1422(2014)07-0119-02汉语中反复问句是频繁使用的,而日语没有这种问句,那汉语反复问句应该如何翻译成日语?要在口译时做出即时反应,在笔译时做到最大程度地反映原文内涵,就必须熟悉地掌握当中的技巧。本文结合笔者的工作经验,从日语口语简体、口语敬体、书面语三种不同语体来剖析当中的技巧。 根据笔者的调查分析,汉语中的反复问句根据语用效果的不同,可以分为三类,自问式、他问式和施恩式。针对这三类不同的反复问句,要在语用和文化接受度上达到最佳效果,在日语中应采用不同的译法。 一、自问式 (一) 口语中的自问式 自问式的翻译中,中国人很容易触犯一个禁忌。因为工作岗位中,会话时主要是用敬体,所以大部分中国学生都是从敬体开始学习日语的;而日语是一门经常表示思考过程的语言,在说话过程中会带有大量自言自语的语句。这两个特征造成不少中国人在用日语自言自语时也采用敬体的奇怪现象。 因为自言自语是自己对自己说话,对自己说话是不需要敬意的,一用了敬体那句话就不是针对自己,而变成是针对旁边的人,那意思就会发生巨变。所以在翻译自问式的反复问句时,只能用简体。 而译法,首先要看文体。如果是口语,直接用简体句子,然后在句末加疑问助词“か”,或在“か”后面再加一个表感叹的语气助词“な”即可。 明天会不会下雨呢? > 明日は雨になるか。明日は雨になるかな。 (二)书面语中的自问式 书面语因为一般采用简体,而且文字上看不出语调,再加上规范的书面语一般不使用“?”,所以单用“か”,很难看出话是面向谁说的。虽然用“かな”就可表示是自己的思考,但语气助词并不适用于书面语。这时可在“か”前再加表示推断的连词“だろう”即可把自问的语气传达出来,同时也符合日语书面语的用语规范。 (1)究竟德国会不会无条件投降? > 果たしてドイツは?条件降伏するだろうか。 这里要注意的一个问题是,简体“だろう”虽在敬体上对应的形式是“でしょう”,但“でしょう”是一个比较特殊的连词,在简体和敬体中均可使用,因此自问式中“だろう”也可以“でしょう”的形式出现。 (2)暴雨会不会持续下去? > 大雨は?いていくでしょうか。 如果要增添书面语色彩,也可用书面体“である”对应的“であろう”。 (3)共产主义是不是人类社会的最高形态? > 共?主?は人?社会における最高形?であろうか。 二、他问式 (一)口语简体中的他问式 口语中他问式的问句视情况可用简体和敬体两种不同的语体来翻译。 口语中的简体,句末只要把语调抬高,就可把一个陈述句变为疑问句,而不需再添加其它终助词。在漫画、小说等表现口语特征的书面材料中,为了表示疑问的语气,也会采用规范的日语一般不用的“?”。 (1)吃不吃? > 食べる? 如果要加强疑问的语气,也可在句末加“の”。但因为加重了口吻,所以不适合翻译话题比较轻松的问题,例如“去不去?”“喝不喝”这种随便问一下的问题就不适合加“の”。加“の”的用法更适用于翻译“……是不是……”“……是不是真的……”这种口吻的问题。 (2)你是不是杀了人? > あんた、人を?したの? 与“の”相比,“かい”更适用于“去不去”“喝不喝”这种比较随便的问题。如果是男性亲昵地提问的话,采用这种译法效果最佳。 如果要译出汉语反问句的内涵,日语须加入上述的语气助词“の”,强化前方的否定,才能把汉语反问句的内涵传达出来。 (3)不吃? > 食べないの? ?教学教法?反复问句的汉译日技巧(二) 口语敬体中的他问式 口语敬体一般采用在敬体句后加疑问助词“か”的形式来提问,反复问句也可采用这种方法来翻译。 (1)您用不用电脑? > パソコン、使いますか。 汉语反复问句常用于邀请别人做某事,而日语中邀请别人做某事时,如果需要使语气委婉,避免强加于人的口吻,通常会采用否定的形式提问。 (2)能不能跟我跳个舞? > ダンスしてくれませんか。 如果是服务业,为使语气更加婉转,通常会采用“いかがですか”或“いかがでしょうか”来提问①。 (3)客人,要不要多来瓶啤酒? > お客?、ビ?ル、もう
文档评论(0)