- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基本层次范畴在甄执英译中体现
基本层次范畴在《甄执》英译中体现 摘 要: 基本层次范畴是认知语言学领域的重要概念,它的习得具有优先性,对于了解汉英构词有重要意义。近年来,越来越多的研究开始着眼于基本层次范畴在翻译中的应用。《甄?执?》作为中国古装大戏的领跑者,目前其已经宣布将正式进军美国市场。因此,《甄?执?》的翻译对中国文化的传播有着重要作用。 关键词: 基本层次范畴 《甄?执?》 汉译英 由郑晓龙导演,孙俪、陈建斌等领衔主演的古装大戏《甄?执?》,自开播以来就一跃成为收视率冠军,更有甚者将其评为“中国空前绝的古装大剧”。自从《甄?执?》即将登陆北美市场的消息公布后,《甄?执?》的英译就在学术界引起了一股新的浪潮。《甄?执?》讲的是清朝雍正年间,一位名叫甄?值呐?子如何凭借自己的智慧驰骋后宫,并最终历经重重劫难后,在险象环生的大清后宫内赢取一席之地。由于故事情节涉及中国古代宫廷,很多台词的翻译没办法简单地用直译或意译来解决。考虑到《甄?执?》在国内外的巨大影响,准确的翻译有利于我国的传统文化走向国际舞台。下面笔者从基本层次范畴出发,具体分析《甄?执?》英译中疑难词句的越级处理。 一、基本层次范畴简介 范畴领域是认知语言学中的重要领域之一。从词源学的角度看,范畴(category)的原形为希腊文Kategoria,原指表达判断的命题中的谓词(刘九州,1995)。在西方,范畴的原意为种类、类别和等级。在中国古代,范畴一词来自《尚书洪范篇》中有关治国安民道理的“洪范九畴”,意为治理国家的根本大法有9类,这其中也有包含和规范的意思(徐锦云,2003)。范畴的研究经历最早可以追溯到亚里士多德时期,时至今日,范畴论主要包括原型理论和基本范畴理论。 Brown和Rosch相信,我们所属的世界包含很多客观事实,人类的任务就是对这些客观事实进行感知和观察,然后把它们分门别类进行一种范畴化的处理。范畴系统的最大特点是具有金字塔状的层次性。位于塔尖的范畴往往高度概括,较为抽象,而越往下的范畴层次则更加具体。在这些抽象程度各不相同的范畴层次中,有一个中间层次在人们的心理上占据特别凸显的地位,在这个层面上,人们最容易观察和区分事物,而且这一层次的习得具有优先性,Brown和Rosch把这一范畴定义为基本层次范畴。在此基础上,范畴向上可以扩展为上位范畴,向下可以扩展为下位范畴。其中,上位范畴包含下位范畴及所有下位范畴的子范畴,某一个上位范畴也可能是更高级别范畴的下位范畴。 基本层次范畴有以下特点:1.基本层次范畴拥有程度合适的具象性,能迅速地把它所指的事物或事件和具体的形象联系起来。比如当一名老师要求学生画水果时,学生首先浮现在脑海里的肯定是香蕉、苹果和西瓜等具体的某一些水果。由于水果的概念过于宽泛,人们在联想时会自动将其细化。苹果等水果的下位范畴,如富士苹果,这一层次的范畴由于过于具体,往往不是人们最先联想到的。 2.人们对基本层次范畴一般采用完型认知方式,即这个层次具有视觉上的完整性,范畴成员具有感知上基本相似的整体外形,并能反映整个类别的单个心智意向。比如提到苹果时,我们首先想到的是苹果这个整体,而不是苹果皮、苹果肉或苹果核。 3.地位等级上的优先性。基本层次范畴是由抽象度和细节性两个矛盾对立现象组成的连续体,代表了一种黄金中位。它是人们给事物分类最重要的基础,具有最优先的决定权,因此能够最有效地反映客观世界(罗小波,余玲玲)。 4.在知识组织方面,人类大部分的知识都是在基本层次范畴上组织起来的。比如当一个人被要求给出水果的定义时,由于水果的定义宽泛,我们一定会从某一种水果入手,从个体概括出普遍规律。同样,虽然下位范畴包含更多的细节,但很多细节在定义上位范畴水果时其实并不重要。归根结底,人们还是会从基本层次范畴上找答案。 二、基本层次范畴在《甄?执?》翻译中的体现 目前,网上一直在疯传一段网友的神翻译,虽然这是网友的恶搞,纯属供大众娱乐,但是其中的翻译难度由此可见一斑。在人名的翻译上,网友把甄?值挠⑽拿?译为“Real Ring”(真的环),叶答应为“Leaf agree”(叶同意),安常在成了“Safety always here”(总是很安全),曹贵人叫做“Cao so expensive”(曹好贵),气势逼人的华妃干脆翻成了“Hua fly”(华飞)。最让人啼笑皆非的当属台词翻译,比如“这真真是极好的”,被翻译成了“This really really good enough”,华妃那一句“赏你一丈红”,被解读为“Give you a 3.3333 meters red(给你3.3333米的红)”。试想,若是外国友人看到这样的字幕翻译,恐怕百思不得其解,若真是如此,传播中国古典文化的美好愿望就无从谈起。虽然这只是网友的恶
文档评论(0)