- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
综述梅肖尼克翻译诗学观
综述梅肖尼克“翻译诗学”观 摘要:法国著名文论家亨利?梅肖尼克(Hemi Meschonnic)将诗学理论纳入翻译研究领域。批判了传统语言学理论将内容与形式对立开来的二元论,强调两者的整体性;探讨翻译理论亘古不变的忠实性问题。这一理论对文学翻译理论影响极大。 关键词:梅肖尼克 翻译诗学 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1006-026X(2013)04-0000-01 当今世界翻译理论界各种学术流派异彩纷呈,其中很多学术思想如乔治?穆南的语言共相现象思考、布拉格学派、新洪堡学派、奈达功能对等理论等等都是以语言学作为翻译理论坚实基础派生而出。 但自20世纪四五十年代以来,国际翻译界出现了“文化转向”,法国翻译理论家勒菲弗儿提出制约文学翻译功能的三大要素:意识形态、诗学和赞助人,首次把诗学作为制约文学翻译的一大关键要素引入到翻译学理论领域。之后,法国文论家亨利?梅肖尼克将诗学理论纳入翻译研究,其对“翻译诗学”的深刻独特见解与诠释对文学翻译理论影响极大,对世界翻译理论的思想演化完善也产生了巨大的影响。本文将从梅肖尼克“翻译诗学”的起源、基本观点、意义及局限等几个方面探讨这一理论。 一、“翻译诗学”溯源 “亚里士多德的《诗学》有两千五百年的历史,是全面地对‘文学理论’有所贡献的第一部著作,也是经典中最为重要的著作之一”。在梅肖尼克的《诗学一创作认识论与翻译诗学》一书中我们看出了亚里士多德的《诗学》对梅肖尼克“翻译诗学”学术思想的影响及其深刻的烙印。梅肖尼克认为,翻译决非原文文本的翻版,而是扎根于社会现实和实践生活的创作。但是翻译本身存在许多特质,比如它不是普通意义上的创作,而是具备自身独特创作手法与定律模式的创作。这样看来,亚里士多德的诗学理论已经无法支撑整个“翻译诗学”理论。他在其著作中曾深刻地指出,“翻译诗学”实现了源于俄国形式主义和结构主义诗学理论与现代写作实践的结合。 回顾世界文学史,诗学再度引起学术界的关注是根基于俄国形式主义文学理论的发展成熟壮大之中的。俄国形式主义诗学观力图不对文体深层结构进行研究,更为看重的是现实文本的具体特征。梅肖尼克所提倡的诗学理论是发展于俄国形式主义的文学性诗学理论之上的。“他强调译作的整体性、系统性和文学性。形式,或者风格,并不是附加的、额外的东西,不是附着于内容之上的,它是作品之所以成为作品的一个关键因素。” 二、梅肖尼克的“翻译诗学” 亨利?梅肖尼克是当代法国著名的语言学家、翻译家和文论家。1973年他出版了《诗学一创作认识论和翻译诗学》,在这部著作中,提出了有关“翻译诗学”理论的独立思考与深刻见解。并于上世纪九十年代末出版了《翻译诗学》,在这部翻译理论作品中他系统阐述了他的“翻译诗学”观思想,这也标志着梅肖尼克的“翻译诗学”思想体系的正式确立与成熟。 在世界翻译理论学术研究中,梅肖尼克的“翻译诗学”理论在整个文学翻译理论体系中占据重要地位。他明确提出了翻译不应当从属于语言学领域的突破观念,认为翻译应该是文学创作的一个范畴,他的思想形而上地将诗学作为一个比语言学更为系统、全面深入的理论系统来看待。在他看来,形形色色的文学翻译形式是语言学手段无法全面涵盖的。为了更加深入有效地研究翻译理论,唯有将其纳入诗学的轨道,而且这一轨道将是翻译理论发展的唯一出路。 梅肖尼克还提出了不少在翻译界内具备建设性的独特观点。比如翻译必须是历史主题特殊形式的重新表述。另外,梅肖尼克着重批判了将形式与内涵割裂开来的二元论,他主张保持文体内容与形式的整体性。非常看重形式本身所要传递表达的意义。在梅肖尼克看来,艺术的表现形式本身就是内容的重要组成部分。梅肖尼克对奈达的动态对等翻译理论表达了反对意见,希望能够摆脱语言学的束缚。梅肖尼克提出了文学翻译的实质是在于创作。 梅肖尼克对“翻译诗学”的研究也讨论了翻译理论中亘古不变、无法跨越的一个话题一忠实性。他认为传统意义的忠实意味着译者面对原作者时表现出来的隐身,而译者这种尊重原著的态度实际上是翻译“附着论”思想的体现。辩证地看,梅肖尼克的忠实观建立在他的“节奏”思想的基础之上,充分反映了他的翻译伦理观和诗学观的和谐统一。他认为译者无需纠结于忠实原作内容还是忠实于原作形式,而是应该忠实于原作的“节奏”。他赋予了“节奏”全新定义,认为它是主体对话语的组织,是“经验性在话语中的体现,它使得发生在说话主体身上的一切不再是对先前状态的重复,而总是一种新的、特殊的事件”“作为创作的翻译只能是原文的隐喻或生成转换。” 梅肖尼克将翻译的文化内涵提升,放在了与创作同一水平之上。谈及复译方面,他认为非创作性的翻译终将老去,只有提出一种将创作与翻译结合起来的概念才能使译本永葆新鲜与独特。此时我们所指的翻译已经不单纯是传统意义上
文档评论(0)